Begriffe

Begriffe und Abkürzungen, die im Qualitätsmanagementhandbuch verwendet werden, sind folgende:

AAL (Auftragserfassung-Auftragsprüfung-Leitkarte):
wird für Aufträge von Industrie und Wirtschaft angelegt, dient zur Erfassung von Auftrags- und Bearbeitungsdaten.

Auftragsspezifikation:
Unterlage, die alle inhaltlichen und formalen Anforderungen an die auszuführende Dienstleistung enthält. Nach Vorgabe des Unternehmens sind die Anforderungen an die Übersetzung vom Kunden festzulegen. Die Auftragsspezifikation ist die verbindliche Vorgabe für das Unternehmen.

Ausgangssprache:
die Sprache, aus der die Übersetzung erstellt wird

Ausgangstext:
der zu übersetzende Text

Berufliche Kompetenz von Übersetzern (detaillierte Beschreibung siehe » Unsere Übersetzer - Kompetenzen):
a) Übersetzerische Kompetenz
b) Sprachliche und textliche Kompetenz
c) Recherchierkompetenz
d) Kulturelle Kompetenz
e) Fachliche Kompetenz

Dokument:
Text bzw. Textdatei

Dolmetschen:

einen gesprochenen oder geschriebenen Text mündlich in die Zielsprache übersetzen

Fachliche Prüfung:
eine zielsprachige fachliche Prüfung der Übersetzung zur Bewertung ihrer Zwecktauglichkeit.

Fahnenkorrektur:
Überprüfung der Korrekturfahne

Glossare/Terminologiesammlungen:
Unterlagen, die vom Kunden zur Unterstützung der Verwendung der von ihm gewünschten fachspezifischen Terminologie zur Verfügung gestellt oder vom Unternehmen erstellt werden

Kompetenz:
ausgewiesene Befähigung, berufliches Wissen und Fertigkeiten umzusetzen

Kontrollierte Sprache:
Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln. Kontrollierte Sprachen werden u. a. in der technischen Dokumentation dazu verwendet, das Verständnis von Texten für Anwender oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern und so den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme zu ermöglichen, z.B. in der Luftfahrt.

Korrekturlesen:
Überprüfung einer Übersetzung auf eventuelle Fehler hin zur Feststellung ihrer Zwecktauglichkeit mit anschließenden Vorschlägen für erforderliche Korrekturmaßnahmen

Locale:
eine bestimmte Zielgruppe umfassende sprachliche, kulturelle, geographische Konventionen

Mehrwertdienstleistungen:
Das sind Leistungen, die eine Übersetzung zusätzlich erfordern kann, wie z.B. Beglaubigung, Transkription, Transliteration etc.

Mustertexte:
Übersetzungen, die für einen bestimmten Kunden bereits zuvor erstellt wurden und mit dem aktuellen Text sach- und terminologieverwandt sind. Sie weisen die typischen Merkmale der Sachgebiete der laufenden Übersetzungsaufträge des betreffenden Kunden auf, wie z.B. die Terminologie, besondere Ausführungsmerkmale etc.

Paralleltexte:

Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die mit der Zielsprache hinsichtlich des Fachgebietes vergleichbar sind (hierzu zählen auch frühere Übersetzungen derselben Textsorte)

Qualitätsaufzeichnungen:
alle Unterlagen, die Aussagen zur Qualität des Produkts / der Dienstleistungen sowie zum Qualitätsmanagementsystem beinhalten

Register:
charakteristische Spracheigenschaften des Textes

Schulung:
a) für interne Mitarbeiter:
alle Maßnahmen zur Sicherung der für die Realisierung der speziell zugeordneten
Aufgaben erforderlichen Qualifikation; alle Maßnahmen zum Erwerb und zur Aktualisierung der im Zusammenhang mit der Einführung, Umsetzung und Aufrecht-
erhaltung des Qualitätsmanagementsystems erforderlichen Kenntnisse
b) für Unterlieferanten:
alle Maßnahmen zur Sicherung der qualitätsgerechten Erfüllung von Aufträgen für unser Unternehmen; alle Maßnahmen zum Erwerb und zur Aktualisierung der im
Zusammenhang mit der Einführung, Umsetzung und Aufrechterhaltung des Qualitätsmanagementsystems erforderlichen Kenntnisse

Terminkontrolle:
tägliche Kontrolle der Auftragsfälligkeiten durch das hauseigene Programm

Textfunktion:
Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt

Textsortenkonventionen:
die Regeln der Grammatik und Terminologie, die für die betreffende Textsorte maßgeblich sind

WAUA:
Werkzeug zur Abwicklung von Übersetzungsaufträgen
(hauseigenes Programm für Auftragsbearbeitung, Mahnwesen, Statistik und Buchhaltung)

Unterlieferanten:
freiberufliche Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros, die zum Unternehmen in einem Vertragsverhältnis stehen

Übersetzen:
Übersetzen ist schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.

Übersetzungsdienstleister:
Einzelübersetzer oder Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen

Zielsprache:
Sprache, in der die Übersetzung erstellt wird

Zieltext:
Text der Übersetzung

 Nach oben