Übersetzen

Programme und Formate
Wir arbeiten mit Programmen wie MS Word, Excel und Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, Quark Xpress oder Auto-CAD und können Ihnen auf Anfrage auch weitere Dateiformate anbieten.

Die Übersetzungen können sowohl auf der Grundlage der von Ihnen zur Verfügung gestellten Dateien erstellt werden oder aber in einem anderen von Ihnen gewünschten Format. Bei der Vorlage von PDF-Dateien wird die Übersetzung im Word-Format geliefert.

Satz und Layout

Hier müssen unterschiedliche Zeichensätze und Layoutregeln für die Fremdsprache beachtet werden. Wir verfügen über die entsprechenden Fremdsprachenzeichensätze.

Translation Memory System
Ein solches System dient als elektronisches Gedächtnis und ermöglicht es, einmal verwendete Begriffe, Sätze und Textabschnitte zu speichern, um sie dann bei Bedarf abzurufen. Wir arbeiten mit „SDL Trados Studio 2014" sowie SDL Multiterm 2014 und setzen diese insbesondere zur Erstellung und Pflege von kundeneigenen Terminologiesammlungen bei Übersetzungen mit kontrollierter Sprache sowie bei Übersetzungsaufträgen, die aus verschiedenen Gründen auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden müssen, ein. Der Einsatz von Translation Memory Systemen gewährleistet auch bei umfangreichen Übersetzungen die konsistente Verwendung einer bestimmten Terminologie und erweist sich bei häufig vorkommenden gleichen und ähnlichen Textbausteinen als effektives Instrument.
Entwicklung und Terminologiepflege
Da die allgemein zugänglichen zweisprachigen Wörterbücher häufig nicht ausreichen, um Fachtexte angemessen zu übersetzen, hat unser Unternehmen eigene Terminologiesammlungen erstellt. Diese werden laufend vervollständigt und weiterentwickelt.

Wir erstellen und pflegen auch kundeneigene Terminologiesammlungen. Soweit diese Leistung im Rahmen von laufenden Aufträgen erbracht wird, ist dies ein kostenloser
Service.
Preisgestaltung und Angebot

Die Preisbildung für Übersetzungen ist abhängig von Faktoren wie Sprachkombination, Auftragsumfang, Komplexität des Textes, Beschaffenheit der Vorlage, Verwendungszweck und Dringlichkeit und erfordert eine auf den jeweiligen Text bezogene Preisgestaltung.

Damit wir Ihre Anfrage zügig bearbeiten können, benötigen wir von Ihnen:

  • den zu übersetzenden Text (falls möglich in Dateiform)
  • die gewünschte(n) Sprachkombination(en)
  • ggf. Terminwunsch
  • Angaben wie Name bzw. Firmierung, Anschrift, Ansprechpartner,
    Telefon- und/oder Faxnummer sowie ggf. E-Mail-Adresse

Sie können uns per Fax bzw. E-Mail kontaktieren und erhalten in der Regel innerhalb einer Stunde ein kostenloses und für Sie unverbindliches Angebot. Bei umfangreicheren Anfragen nehmen wir mit Ihnen Kontakt auf. Selbstverständlich können Sie uns Ihre Anfrage auch auf dem Postweg übermitteln. Für Dateien, die aufgrund ihrer Größe nicht per E-Mail verschickt werden können, verfügt Eurolingua und Interlingua auch über einen FTP-Server. Bei Fragen und Rückfragen stehen wir Ihnen auch telefonisch zur Verfügung.

Die Übersetzungen werden nach Normzeilen berechnet. Dabei wird die Zeilenanzahl der Übersetzung zugrunde gelegt, die elektronisch ermittelt wird. Eine Normzeile bzw. Standardzeile enthält durchschnittlich 50-55 Schriftzeichen. Folglich kann der Preis einer Übersetzung erst nach Fertigstellung der Übersetzung ermittelt werden. Es können jedoch im Voraus auch Festpreise vereinbart werden, wenn das zu übersetzende Dokument oder die Datei vorgelegt werden. Unsere Kunden können über den Modus wahlweise entscheiden.

Für Erstaufträge gewähren wir einen Nachlass entsprechend dem Auftragsumfang.

Ihre Übersetzung liefern wir wunschgemäß als Papierausdruck oder auf einem Datenträger bzw. per E-Mail zum vereinbarten Liefertermin.

Auch beglaubigte Übersetzungen und Eilaufträge erledigen wir zuverlässig.

Bei umfangreichen bzw. sehr eiligen Aufträgen können Teillieferungen vereinbart werden.

 Nach oben