WELCOME TO EUROLINGUA UND INTERLINGUA ÜBERSETZUNGEN!
In 1997 Eurolingua was one of the first translation agencies / translation service providers to introduce the QM system based on DIN EN ISO 9000ff, and 2010 the QM system based on DIN EN 15038:2006 Translations Services - Translation Requirements, and works in accor-dance with the principles and methods/procedures of these systems.
Translations from one language into another, whether in writing, or orally as interpreting, were always associated with high standards, which are based on the essentially sensitive feeling for language, an extremely complex construct, fundamental specialist knowledge of the respective subject area, and the variety and diversity of cultures.
Not only do the formal, contents-wise and linguistic structures of a given text have to be understood correctly, analysed and converted into a text intended for another life and cultural sphere, what is meant implicitly has to be transmitted as well, and this makes literary translations in particular a special challenge. While account is taken in each case of the type of text, the individual text function has always to be fulfilled.
People have been dealing with this problem ever since they have had to make themselves understood to others who do not speak their language. Translations and translators already played an important role in earlier epochs as mediators between cultures. Scientific findings, great literature and religious works were disseminated through translations and preserved for later generations and other cultures. Interpreters were not only indispensable in art and culture, but were also in demand in war and during peace negotiations.
In more recent times, with the growing together of Europe and the continual development of international economic relations, the focus has shifted to preparing specialist translations in areas such as technology, commerce, economics or law, etc. With the change in society and technological progress the translator's job profile has changed as well. The modern translator is a specialist for specific technical areas and text types, the modern translation agency is a service provider. It employs well-trained personnel who, along with excellent language skills, are also in possession of the necessary technical knowledge and of a number of competences, such as researching competence and translation competence, and use contemporary tools such as Internet research, or translation memory systems such as Transit or Trados, along with online dictionaries and terminology collections, etc.
In order to cope with the new challenges, quality standards are applied in the field of translating just as in other production processes and services. For example, the current ISO standard DIN EN ISO 9001:2008 is intended to secure a general quality level, while DIN EN 15038 makes special demands on the translator or translation services provider, the translation process and the translation itself with regard to the use of suitable personal and technical resources, quality and project management, the creation of contractual framework conditions and the development of documented procedures for providing the service. DIN EN 15038 defines the technical terms translation project, project manager, terminology work, quality recorded, project registration, project allocation, source text analysis, style guidelines, technical revision, proofreading, register, locale, etc., and describes how they are to be understood and handled.
Both the general ISO standard DIN EN ISO 9001:2008 and the special standard DIN EN 15038 provide for conformity evaluation and certification. This is where Eurolingua differs from numerous translation agencies / translation service providers, which have simply had themselves registered and advertise with the DIN EN association mark. Registration is a dec-laration of conformity on its own responsibility by the translation service provider that it satisfies the requirements of the standard. However, the processes and systems demanded by the standard are not monitored and reviewed by an independent third party.
In contrast, certification by a competent notified body recognised by the Deutsche Akkreditierungsstelle (national accreditation body for the Federal Republic of Germany) presupposes that the company concerned develops a quality management system which is approved by the certifier and controlled permanently by means of recertification or audits.
In the framework of this systems we have committed ourselves to a quality policy with the primary aim of achieving the best possible customer satisfaction and its constant improvement.
Translation agency - translation agencies - translation agencies Dortmund - translator Dortmund - translation Dortmund - translations - translations Dortmund - translate Dortmund· translator Dortmund - interpreter Dortmund – translation work - certified translation agency - translations in accordance with DIN EN 17100 –