Avete domande?

Perché abbiamo bisogno del testo da tradurre per poterVi sottoporre la nostra offerta?
Prezzi vincolanti non possono essere stabiliti “alla cieca”! Possiamo sottoporVi un’offerta vincolante soltanto dopo aver preso in visione il testo da tradurre e aver determinato il grado di difficoltà ed il tipo di testo.

Quale correlazione sussiste tra il prezzo e la qualità?
La nostra strutturazione dei prezzi tiene conto del grado di difficoltà del testo di partenza e dello scopo previsto della traduzione, per cui - considerando un uguale volume di testo ed un’uguale combinazione linguistica - la traduzione di un complesso manuale di istruzioni destinato ad una larga cerchia di lettori esige un prezzo più elevato di quello calcolato per la traduzione di una semplice circolare per uso interno. Testi tecnici difficili o testi pubblicitari promozionalmente efficaci implicano un lavoro di ricerca più esteso, tempi più lunghi e richiedono spesso molteplici revisioni. Se si vuole ottenere una traduzione corretta e di elevato livello linguistico è necessario ricorrere ad un traduttore specializzato esperto ed opportunamente istruito. Anche nel settore delle traduzioni vale che un prodotto di qualità elevata, controllata e garantita non può essere realizzato ad un prezzo estremamente basso. Prima di ogni ordinazione si dovrebbe pertanto considerare che una traduzione economica, ma mal riuscita, p. es. di un sito Internet o di un complicato testo contrattuale, può pregiudicare gravemente l’image o la situazione giuridica di una ditta.

In quale formato deve essere memorizzato il mio testo?
I testi da noi ricevuti in formato Word consentono un’elaborazione estremamente facile e rapida. Tuttavia lavoriamo anche con altri programmi, come ad esempio Excel e Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, Quark Xpress o Auto-CAD, per cui avete la possibilità di fornirci il testo da tradurre in diversi differenti formati.

È necessario che compili la specifica d'ordine?
In caso di commesse richiedenti dettagliate ed esatte informazioni è opportuno definire i particolari requisiti della traduzione nel nostro formulario “Specifica d'ordine”. Tali requisiti riguardano: lo scopo della traduzione e l’uso finale, il gruppo di arrivo, il livello stilistico, la terminologia speciale, il layout nonché ulteriori requisiti riguardanti la forma o il contenuto. Se non compilate la specifica d'ordine, la traduzione viene eseguita in base alle direttive previste dal nostro sistema di gestione della qualità ed alle prescrizioni della DIN EN ISO 17100.

In quali formati potete fornire la traduzione?
Eseguiamo la Vostra traduzione nel formato da Voi preferito. Salvo particolari richieste, eseguiamo la traduzione conservando la formattazione del testo di partenza. Vi preghiamo pertanto di comunicarci già nella Vostra richiesta / ordinazione l’eventuale necessità di ricevere la traduzione in uno speciale formato. La traduzione di un testo di partenza disponibile in versione cartacea o come file PDF viene eseguita sempre nel formato Word.

Qual è il tempo di consegna minimo della traduzione?
La rapidità di consegna dipende dal volume e dal grado di difficoltà del testo da Voi fornito nonché dalle capacità disponibili. Indicate nella Vostra richiesta la data di consegna da Voi desiderata. Se non siamo in grado di rispettare tale termine, provvederemo a comunicarVi la nostra data di consegna più prossima.  

I prezzi per gli ordini urgenti sono più cari?
Non fatturiamo alcun supplemento percentuale per gli ordini urgenti.

Potete fornire anche traduzioni autenticate?
Vi preghiamo di informarci già all’atto della richiesta e/o del conferimento dell'ordine l’eventuale necessità di una traduzione autenticata da un traduttore giurato/asseverato/autorizzato, ovvero iscritto a ruolo presso un tribunale. A seconda dell’uso previsto necessitiamo dell’esemplare originale del testo da tradurre. Vi invieremo per posta la traduzione autenticata recante il timbro originale e la firma del traduttore. Tuttavia non autentichiamo in alcun caso le traduzioni non eseguite tramite la nostra azienda.

Effettuate anche revisioni di traduzioni non eseguite dai Vostri traduttori?
Su richiesta del cliente effettuiamo revisioni dell’esattezza del contenuto e della correttezza linguistica delle traduzioni non eseguite dalla nostra azienda. Se durante il lavoro di revisione si dovesse riscontrare che la qualità di una traduzione lascia molto a desiderare, può risultare molto più opportuno eseguire una nuova traduzione anziché ricorrere ad una revisione richiedente notevoli risorse di tempo.

Qual è la differenza tra l’attività di traduzione e quella di interpretariato?
I traduttori traducono nella lingua di arrivo un testo formulato per iscritto nella lingua di partenza, mentre gli interpreti traducono oralmente da una lingua all’altra un testo parlato. Il servizio di interpretariato può essere prestato in modo consecutivo (con uno scarto di tempo) o anche in modo simultaneo (pressoché contemporaneamente).

Cosa si intende per principio della lingua madre?
La realizzazione di una traduzione da parte di un traduttore la cui lingua madre è la lingua di arrivo. Soltanto i traduttori che traducono nella lingua a loro familiare fin dall’infanzia possiedono la sensibilità linguistica necessaria per formulare perfettamente un testo dal punto di vista del contenuto, del linguaggio e dello stile. Ciò è importante soprattutto per testi promozionali o per altri testi destinati ad una pubblicazione. Le nostre traduzioni vengono realizzate di principio da madrelingua dotati della competenza tecnica ed esperienza professionale necessaria. La successiva revisione viene eseguita da un traduttore la cui lingua madre è la lingua di partenza.

Cosa si intende per principio del doppio controllo?
Il controllo della qualità attraverso un secondo traduttore, il revisore. Tutte le nostre traduzioni vengono sottoposte ad una revisione. Ovvero il revisore confronta parola per parola il testo di partenza con quello della traduzione, al fine di garantire che la traduzione non presenti omissioni, errori di battitura o false interpretazioni.

Quali combinazioni linguistiche offrite?
La vasta gamma di combinazioni linguistiche da noi offerta comprende fra l’altro:
inglese - tedesco, tedesco - inglese, francese - tedesco, tedesco - francese, inglese - francese, italiano - tedesco, tedesco - italiano, inglese - italiano, spagnolo - tedesco, tedesco - spagnolo, portoghese - tedesco, tedesco - portoghese, olandese - tedesco, tedesco - olandese, danese - tedesco, finlandese - tedesco, tedesco - svedese, tedesco - norvegese, polacco - tedesco, tedesco - polacco, inglese - polacco, russo - tedesco, tedesco - russo, inglese - russo, polacco - russo, estone - tedesco, lettone - tedesco, lituano - tedesco, ucraino - tedesco, georgiano - tedesco, casacco - tedesco, bulgaro - tedesco, albanese - tedesco, sloveno - tedesco, serbo - tedesco, croato - tedesco, macedone - tedesco, ceco - tedesco, tedesco - ceco, tedesco - slovacco, slovacco - tedesco, rumeno - tedesco, ungherese - tedesco, tedesco - ungherese, greco - tedesco, tedesco - greco, turco - tedesco, tedesco - turco, cinese - tedesco, giapponese - tedesco, vietnamita - tedesco, coreano - tedesco, arabo - tedesco, persiano - tedesco, tedesco - persiano, ebreo - tedesco, tailandese - tedesco, vietnamita - tedesco, urdu - tedesco. Su richiesta Vi elenchiamo volentieri ulteriori lingue.

Quali condizioni di pagamento sono previste?
La data di pagamento è riportata nella fattura emessa per il rispettivo ordine. Salvo differenti pattuizioni è previsto un termine di pagamento di 14 giorni dalla data della fattura. Per le prime commesse richiediamo un acconto pari alla metà del valore dell’ordine.
 Inizio pagina