Leipziger Buchmesse – Rรผckblick

Die Leipziger Buchmesse hat gemeinsam mit der Manga Comic Con und dem Lesefestival Leipzig liest einen neuen Hรถchststand erreicht. Insgesamt strรถmten 313.000 Menschen zu den Veranstaltungen โ€“ so viele wie nie zuvor. Auch bei den Ausstellern gab es einen deutlichen Zuwachs. Ohne die begleitenden Events kamen 2026 insgesamt 2.044 Aussteller aus 54 Lรคndern nach Leipzig. Das entspricht einem Anstieg von รผber 30 Prozent gegenรผber dem Vorjahr.
Die Verantwortlichen sehen in diesen Zahlen eine klare Bestรคtigung fรผr die Bedeutung der Veranstaltung. Die Buchmesse habe sich erneut als zentraler Ort fรผr Diskussionen etabliert โ€“ sowohl im literarischen als auch im gesellschaftlichen und kulturpolitischen Bereich. Besonders hebt sie hervor, dass die groรŸe thematische Vielfalt ein breites Publikum anzieht und die Messe stรคrker denn je wahrgenommen wird. Gleichzeitig schรคtzen Verlage die Plattform, um ihre Neuerscheinungen einem groรŸen Publikum vorzustellen. Die Branche habe ihre inhaltliche Vielfalt eindrucksvoll prรคsentiert und zugleich Haltung zu wichtigen Werten gezeigt. Um diese Funktion langfristig zu sichern, seien jedoch verlรคssliche politische Rahmenbedingungen notwendig โ€“ etwa im Umgang mit Kรผnstlicher Intelligenz oder bei der Fรถrderung von Lese- und Medienkompetenz.
Inhaltlich stand 2026 die Donauregion im Mittelpunkt. Unter dem Motto โ€žDonau โ€“ Unter Strom und zwischen Weltenโ€œ prรคsentierten รผber 50 Autorinnen und Autoren in zahlreichen Veranstaltungen die kulturelle und gesellschaftliche Vielfalt dieser Region.

https://www.ndr.de/kultur/bilanz-so-war-die-leipziger-buchmesse-2026,audio-453116.html

CIOL Conference 2026 fรผr Linguisten und รœbersetzer

ย VERANSTALTUNG

London, 17. April 2026

Die Konferenz des renommierten Chartered Institute of Linguists (CIOL) bringt unter dem Motto โ€žTodayยดs Linguists, Tomorrowยดs worldโ€œย  รœbersetzer, Dolmetscher und Linguisten im Kingโ€™s College London zusammen. Spannende Vortrรคge von Linguisten, die ihre Sprachen in anderen Kontexten wie z.B. in Lehre, akademischer Forschung, Beratung oder in Organisationen einsetzen. Die Herausforderungen von รœbersetzung im KI Zeitalter werden ebenso thematisiert wie genre-รผbergreifende Literatur รœbersetzung.

https://www.ciol.org.uk/ciol-conference-2026

Information Energy

ย VERANSTALTUNG

Online, 22. โ€“ 24. April 2026

Dieses dreitรคgige Event von Mittwoch bis Freitag bringt Menschen zusammen, die die Neuheiten der technischen Kommunikation entdecken mรถchten. Das gesamte Event findet online รผber Zoom statt und ermรถglicht so einfachen Zugang weltweit. Besonders interessant dรผrfte diese Varanstaltung auch fรผr รœbersetzer mit Interesse an Fachรผbersetzungen mit technischem Fokus sein.

https://www.informationenergy.org/

edition โ€“ Fachzeitschrift fรผr Terminologie

Kenntnisse aktueller Terminologie in allen ihren Facetten ist fรผr professionelle Fachรผbersetzung von besonderer Relevanz. Die Fachzeitschrift edition wird vom Deutscher Terminologie-Tag e.V. herausgegeben und besteht bereits seit 2005. Pro Jahr erscheinen zwei Ausgaben, jeweils im Sommer und im Winter. Angesprochen sind Fachleute ebenso wie Interessierte, die sich mit Fragen der Benennung, Begriffsbildung und Terminologiesystematik beschรคftigen.Das inhaltliche Spektrum reicht von anwendungsbezogenen Beitrรคgen รผber wissenschaftliche Analysen bis hin zu Themen aus Studium und Weiterbildung. Darรผber hinaus greift die Zeitschrift Fragestellungen aus angrenzenden Disziplinen auf, in denen terminologische Prรคzision eine wichtige Grundlage fachlicher Arbeit bildet โ€“ auch wenn Terminologie dort nicht im Mittelpunkt steht.

In der aktuellen Ausgabe wird das Thema โ€žTerminologie und KI โ€“ Eine smarte Verbindungโ€œ behandelt. Oft wird Terminologie als Sammlung eindeutig definierter Benennungen verstanden. In der Praxis zeigt sich jedoch, dass Fachausdrรผcke je nach Zusammenhang mehrere Bedeutungen annehmen kรถnnen. Dabei nimmt die Unschรคrfe mit wachsendem Abstraktionsgrad des Fachgebiets zu: Wรคhrend Bezeichnungen im handwerklich-technischen Bereich meist klar abgegrenzt sind, weisen wissenschaftliche Termini โ€“ selbst in Disziplinen wie der Biologie โ€“ hรคufig Bedeutungsvarianten auf. In den Geistes- und Sozialwissenschaften verstรคrkt sich dieses Phรคnomen noch. Gerade deshalb ist die Identifikation und automatische Extraktion von Termini in solchen Bereichen besonders anspruchsvoll. Zugleich lassen sich aus der Bewรคltigung dieser Schwierigkeiten wichtige Impulse fรผr technische Anwendungsfelder gewinnen.

Mehr dazu in der online abrufbaren Ausgabe von edition: https://www.dttev.org/edition

Auf unserer Webseite finden Sie weitere relevante Fachliteratur zu den Themen Terminologie und Fachรผbersetzungen.

Tรผrkische Filmtage

ย VERANSTALTUNG

Mรผnchen, 17. โ€“ 26. April 2026

Ein umfangreiches Programm aus Spielfilmen, Dokumentar- und Kurzfilmen aus und รผber die Tรผrkei im Schauspielhaus der Mรผnchener Kammerspiele.

https://tuerkischefilmtage.de/

Leipziger Buchmesse

ย VERANSTALTUNG

Leipzig, 19. โ€“ 22. Mรคrz 2026

Der internationale Frรผhjahrstreff der Medien- und Buchbranche findet im Verbund mit der โ€žManga Comic Conโ€œ sowie โ€žLeipzig liestโ€œ statt.
https://www.leipziger-buchmesse.de/

Francophonie

ย VERANSTALTUNG

20. Mรคrz 2026

Am Internationalen Tag der Frankophonie /Journรฉe internationale de la Francophonie finden zahlreiche Veranstaltungen zum Thema franzรถsische Sprache und Kultur statt.
https://www.un.org/fr/observances/french-language-day/

Unwort des Jahres 2025

Die Initiative โ€žUnwort des Jahresโ€œ hat 2025 den Begriff โ€žSondervermรถgenโ€œ als Unwort ausgewรคhlt. Der Begriff wurde 2025 verstรคrkt in politischen Debatten รผber Staatsverschuldung und Investitionsprogramme verwendet. Ursprรผnglich aus der Wirtschafts- und Verwaltungssprache stammend, bezeichnet er fachlich einen Nebenhaushalt, der zur Erfรผllung bestimmter Aufgaben eingerichtet wird und mit Schulden oder Kreditermรคchtigungen verbunden ist. Im Alltag wird darunter jedoch meist eine besondere Menge von Vermรถgen verstanden, was den Ausdruck positiv oder harmlos erscheinen lรคsst. Diese Diskrepanz fรผhrt dazu, dass die tatsรคchliche Bedeutung โ€“ die Aufnahme von Schulden โ€“ verschleiert wird.

Auf Platz zwei landete das โ€žZustrombegrenzungsgesetzโ€œ. Der Begriff benutzt eine Wasser-Metapher, um Migration als Bedrohung darzustellen, wodurch Menschen entpersรถnlicht und ihr individuelles Schicksal ausgeblendet wird. Solche Formulierungen tragen zur Diskriminierung bei und werden durch gesetzliche Bezeichnungen zusรคtzlich institutionalisiert.

Das persรถnliche Unwort des diesjรคhrigen Gastjurors Ronen Steinke lautet โ€žUmsiedlungโ€œ. Politiker nutzten den Ausdruck 2025, um die gewaltsame Vertreibung der Bevรถlkerung des Gazastreifens als scheinbar freiwillige MaรŸnahme darzustellen, was Zwang und Gewalt verschleiert.

Fรผr 2025 gingen 2.631 Vorschlรคge ein, davon erfรผllten etwa 70 die Kriterien der Jury. Hรคufig genannt wurden u. a. Begriffe wie โ€žDealโ€œ, โ€žFriedensangstโ€œ oder โ€žumstrittenโ€œ. Die Auswahl der Unwรถrter soll die รถffentliche Aufmerksamkeit auf manipulative und irrefรผhrende Sprache lenken und zu mehr Klarheit in der politischen Kommunikation beitragen.
https://www.tagesschau.de/inland/unwort-des-jahres-sondervermoegen-102.html

Auf der Suche nach Sprachuniversalien

Ein internationales Forschungsteam aus Saarbrรผcken und Leipzig ist der Frage nachgegangen, ob es grammatische Strukturen gibt, die in allen menschlichen Sprachen vorkommen. Dafรผr analysierten die Wissenschaftler rund 1.700 Sprachen und รผberprรผften 191 zuvor formulierte Hypothesen zu sogenannten Sprachuniversalien. Das Ergebnis: Etwa ein Drittel dieser angenommenen Muster lรคsst sich tatsรคchlich sprachรผbergreifend nachweisen. Die Studie wurde unter der Leitung von Annemarie Verkerk von der Universitรคt des Saarlandes und Russell Gray vom Max-Planck-Institut fรผr evolutionรคre Anthropologie durchgefรผhrt und in der Fachzeitschrift Nature Human Behaviour verรถffentlicht.

Grundlage der Untersuchung war die Datenbank โ€žGrambankโ€œ, die vor zwei Jahren vom Leipziger Max-Planck-Institut รถffentlich zugรคnglich gemacht wurde. An ihrem Aufbau waren รผber hundert Linguistinnen und Linguisten aus aller Welt beteiligt. Sie enthรคlt umfangreiche Informationen zu grammatikalischen Merkmalen natรผrlicher Sprachen und erlaubt erstmals groรŸ angelegte statistische Vergleiche. Mithilfe komplexer Analyseverfahren konnten die Forschenden prรคziser als in frรผheren Arbeiten prรผfen, welche universellen Muster tatsรคchlich existieren.

Ein wesentlicher Fortschritt der Studie besteht darin, dass nicht nur einzelne, geografisch weit entfernte Sprachen verglichen wurden. Stattdessen berรผcksichtigte das Team auch historische Verwandtschaftsverhรคltnisse und rรคumliche Zusammenhรคnge, indem es sprachliche โ€žStammbรคumeโ€œ rekonstruierte. Dadurch lieรŸ sich besser einschรคtzen, ob Gemeinsamkeiten auf gemeinsame Ursprรผnge oder auf grundlegende Prinzipien menschlicher Kommunikation zurรผckgehen.
https://www.nature.com/articles/s41562-025-02325-z

ELIA Together

ย VERANSTALTUNG

Porto, 19. โ€“ 20. Januar 2026

Die 10. Ausgabe der renommierten Veranstaltung, bei der Branchenexpertinnen und -experten, Sprachdienstleistungsunternehmen und Freelancer zusammenkommen, um die Zukunft der Sprachdienstleistungen zu diskutieren.
https://elia-association.org/event/together-2026/

Prรผfungsanforderungen

ย VERANSTALTUNG

Online, 3. โ€“ 5. Februar 2026

Bei diesem Training werden Prรผfungsanforderungen fรผr Staatliche รœbersetzer- & Dolmetscherprรผfungen behandelt.
https://seminare.bdue.de/6762

Internationaler Tag der Muttersprache

21. Februar 2026
Seit 2000 wird jรคhrlich der Internationale Tag der Muttersprache โ€“ ausgerufen von der UNESCO โ€“ zur โ€žFรถrderung sprachlicher und kultureller Vielfalt und Mehrsprachigkeitโ€œ gefeiert.
https://www.unesco.de/aktuelles/welttag-der-muttersprache/

Buchvorstellung โ€žDie Dolmetscherinโ€œ

In den Monaten nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs ringt Europa um Orientierung, wรคhrend die Weltรถffentlichkeit auf jene historischen Prozesse blickt, die erstmals die Verbrechen des NS-Regimes juristisch aufarbeiten sollen. Mitten in dieser Umbruchszeit stehen nicht nur Militรคrs, Juristen und Zeugen im Rampenlicht, sondern auch jene Menschen, deren Arbeit meist im Hintergrund bleibt: die Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die zwischen Sprachen, Kulturen und moralischen Abgrรผnden vermitteln mรผssen.

Vor diesem Hintergrund setzt der 2025 verรถffentlichte Roman โ€žDie Dolmetscherinโ€œ ein und erzรคhlt die Geschichte von Asta, einer jungen Frau, die durch ihre Aufgabe unweigerlich in den Strudel der Nachkriegsjustiz gezogen wird. Die junge Sprachmittlerin arbeitet im mondรคnen Kurhotel โ€žPalaceโ€œ im luxemburgischen Mondorf-les-Bains โ€“ jenem Ort, an dem die US-Armee fรผhrende Vertreter des NS-Regimes festsetzt.

Am 20. Mai 1945 trifft ein besonderer Hรคftling ein: Hermann Gรถring, einst mรคchtiger Luftwaffenchef und von Hitler selbst als Nachfolger vorgesehen. Mit prunkvollem Gepรคck und persรถnlichem Diener verkรถrpert er den ungebrochenen GrรถรŸenwahn des untergegangenen Regimes. Fรผr Asta beginnt damit eine Aufgabe, die ihr Leben verรคndert. Sie begleitet die ersten Verhรถre, รผbersetzt in endlosen Sitzungen und wird schlieรŸlich nach Nรผrnberg versetzt, wo sie im Gerichtssaal tรคglich mit Zeugenaussagen und Gestรคndnissen konfrontiert wird, deren Grauen sie tief erschรผttert.

In dieser Atmosphรคre der historischen Abrechnung begegnet sie dem sensiblen Leonhard, dessen Zuwendung ihr Halt gibt. Doch je nรคher sie sich kommen, desto deutlicher spรผrt Asta, dass er mehr รผber die Ermittlungen zu wissen scheint, als er zugibt.

Der Roman reiht sich thematisch in Werke ein, die weibliche Perspektiven auf groรŸe Gerichtsverfahren der Nachkriegszeit beleuchten โ€“ etwa Annette Hessโ€™ โ€žDeutsches Hausโ€œ รผber die รœbersetzerin beim Frankfurter Auschwitz-Prozess.
https://www.br.de/franken/inhalt/buchtipps/titus-mueller-die-dolmetscherin-100.html

Infoabend Dolmetscher- und รœbersetzerschule

ย VERANSTALTUNG

Online, 11. Dezember 2025

Die Dolmetscher- und รœbersetzerschule Kรถln stellt ihre Online-Ausbildungen zum รœbersetzer und Dolmetscher zur Vorbereitung auf die staatlichen Prรผfungen sowie das Online-Seminar โ€žDeutsche Rechtsspracheโ€œ fรผr Gerichtsdolmetscher vor.
https://www.dolmetscherschule-koeln.de/infotermine/online-infoabend/

Heinrich-Heine-Universitรคt โ€žรœbersetzen-Italienโ€œ

Am 28. Oktober 2025 lud das Institut fรผr Romanistik der Heinrich-Heine-Universitรคt Dรผsseldorf zu einem besonderen Literaturabend ein, der ganz im Zeichen des รœbersetzens aus dem Italienischen stand. Im Haus der Universitรคt im Herzen Dรผsseldorfs trafen sich Interessierte, Studierende und Literaturfreunde, um einen Blick auf die Welt der italienischen Sprache und ihrer รœbertragung ins Deutsche zu werfen.

Italien gilt seit Jahrhunderten als Quelle bedeutender Werke: Von der mittelalterlichen Dichtung รผber die groรŸen Dramen der Renaissance bis hin zu Opern und gefeierten Romanen des 20. Jahrhunderts hat die italienische Kultur Europas Literaturgeschichte mitgeprรคgt. Namen wie Dante, Boccaccio oder Calvino sind fest im literarischen Gedรคchtnis verankert. Viele dieser Texte รถffnen deutschsprachigen Leserinnen und Lesern in รœbersetzung neue Horizonte und ermรถglichen Zugang zu einer reichen Kulturtradition.

An der HHU werden zukรผnftige รœbersetzerinnen und รœbersetzer ausgebildet, die italienische Literatur und andere romanische Sprachen in unsere Kultur vermitteln. Einige ihrer Arbeiten entstehen in Kooperation mit dem Verlagslabor in Bonn. Dort werden literarische Schรคtze wiederentdeckt, die lange unbeachtet geblieben sind, darunter Stรผcke aus dem 16. Jahrhundert, die hierzulande kaum jemand kennt. Diese frรผhen Komรถdien und Tragรถdien stehen nicht selten auf einer Stufe mit europรคischen GrรถรŸen jener Epoche, sind jedoch bislang nur einem kleinen Fachpublikum zugรคnglich gewesen. Dank neuer รœbersetzungen kรถnnen sie nun erstmals wieder gelesen und erforscht werden.

Zu den jรผngsten Publikationen zรคhlen zwei wiederaufgefundene Bรผhnenwerke, deren deutsche Fassungen im Rahmen der Veranstaltung vorgestellt wurden: Salviatis โ€žIl Granchio โ€“ Der Krebsโ€œ und Agostino de gli Pennacchis โ€žLa Peruginaโ€œ, zwei lange vergessene Komรถdien aus dem 16. Jahrhundert.
https://www.hdu.hhu.de/programm/einzeltermin/uebersetzen-italien

INTERPRET

ย VERANSTALTUNG

Bern, 8. November 2025

Fachtagung der schweizerischen Interessengemeinschaft fรผr interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln.
https://www.inter-pret.ch/

Expolingua

ย VERANSTALTUNG

Berlin, 14. โ€“ 15. November 2025

Das alljรคhrliche Event rund um Sprachen, Kulturen und internationale Bildung, fรผr alle, die Sprachen lernen, lehren und mit Sprachen arbeiten.
https://expolingua.com/

Deutsch in Europa

Wo und in welchem Umfang Deutsch in Europa gesprochen wird, welche Bedeutung es gesellschaftlich hat und wie es mit anderen Sprachen interagiert, untersucht ein aktueller Sprachbericht der Deutschen Akademie fรผr Sprache und Dichtung sowie der Akademienunion. Unter dem Titel โ€žDeutsch in Europa. Vielfalt, Sprachnormen und Sprachgebrauchโ€œ analysieren 22 Fachleute die Prรคsenz und Entwicklung des Deutschen auf dem Kontinent.

Zentraler Bestandteil des Bandes sind 15 Lรคnderportrรคts, die einen รœberblick รผber den Status des Deutschen in verschiedenen europรคischen Staaten geben โ€“ ob als Amts-, Bildungs- oder Minderheitensprache. Daran schlieรŸen sich lรคnderรผbergreifende Kapitel an, die Themen wie Mehrsprachigkeit, Sprachkontakte, Einstellungen zur deutschen Sprache und deren Vitalitรคt beleuchten.

Die Verรถffentlichung richtet sich nicht nur an Wissenschaftler, sondern an ein breites Publikum. Ergรคnzende Materialien wie Wรถrterbรผcher, Karten und Tonbeispiele sind online รผber eine Wiki-Seite des Leibniz-Instituts fรผr Deutsche Sprache zugรคnglich.

Laut Projektleiterin Christa Dรผrscheid spiegelt das Deutsche auรŸerhalb Deutschlands eine groรŸe sprachliche Vielfalt wider. Das standardisierte Deutsch der Bundesrepublik ist dabei nur ein Teil eines vielschichtigen Gesamtbildes. Rita Franceschini betont den stabilen institutionellen Status in den deutschsprachigen Kernlรคndern, weist aber auf andere Bedingungen in historischen Sprachinseln etwa in Osteuropa hin.

Der Bericht versteht sich auch als Beitrag zur Bewusstseinsbildung รผber sprachliche Diversitรคt. Seit 2013 erscheinen regelmรครŸig Berichte zur Lage der deutschen Sprache. Die aktuelle Ausgabe ist gedruckt und als Open-Access-Publikation verfรผgbar:
https://elibrary.narr.digital/xibrary/start.xav#/text/9783381135226?_ts=1759257084266

Frankfurter Buchmesse

ย VERANSTALTUNG

Frankfurt, 15.โ€“19. Oktober 2025

Der alljรคhrlich wichtigste Handelsplatz fรผr gedruckte und digitale Inhalte fรผr Kulturbegeisterte aus aller Welt. Gastland in diesem Jahr sind die Philippinen.
https://www.buchmesse.de/

MedTranslate

ย VERANSTALTUNG

Mulhouse, 6.-8. Oktober 2025

MedTranslate Conference, die internationale Konferenz fรผr medizinische รœbersetzer, Dolmetscher und Sprachfachleute aus den Bereichen Gesundheitswesen, Medizintechnik und Pharmazie.
https://medtransconf.com/

ELIA

ย VERANSTALTUNG

Budapest, 22. September 2025

Die Networking Days von ELIA um wichtige Entscheidungstrรคger und Innovatoren aus Sprachmittler-Unternehmen zusammenzubringen.

https://elia-association.org/event/ND-2025/

SummerTrans IX

ย VERANSTALTUNG

Bozen, 21. – 27. September 2025

Veranstaltung zum Thema โ€žHumanes vs. maschinelles รœbersetzenโ€œ mit Schwerpunkt Rechtsรผbersetzen.

https://www.summertrans2025.eu/de

Neda โ€“ Die รœbersetzerin

Darf jeder Mensch auf eine zweite Chance hoffen โ€“ auch jemand, der in seiner Vergangenheit Folter oder Mord zu verantworten hat? Diese Frage bildet den Kern des Spielfilms โ€žNeda โ€“ Die รœbersetzerinโ€œ, der 2025 in Hamburg und Umgebung entstanden ist.

Im Mittelpunkt steht die Figur der Dolmetscherin Neda, dargestellt von Pegah Ferydoni. Regie fรผhrt Ashkan Najafi, der gemeinsam mit Produzent Stefan Gieren das Drehbuch verfasste. Wann der Film im Kino starten und anschlieรŸend in der ARD Mediathek sowie im NDR Fernsehen verfรผgbar sein wird, ist derzeit noch offen.

Die Geschichte erzรคhlt von der 32-jรคhrigen Neda, die aus dem Iran nach Deutschland geflohen ist. Ihre Vergangenheit im berรผchtigten Frauengefรคngnis von Qarchak hat tiefe Spuren hinterlassen und erschwert ihr den Versuch, in Hamburg FuรŸ zu fassen. In ihrer Arbeit als Dolmetscherin fรผr die Auslรคnderbehรถrde setzt sie sich fรผr andere Schutzsuchende ein. Doch eines Tages steht sie dort plรถtzlich einem Mann gegenรผber, der einst zu ihren Peinigern gehรถrte: Hamid, gespielt von Navid Negahban. Gemeinsam mit seiner Tochter hat er Zuflucht in Deutschland gesucht und verschleiert seine dunkle Vergangenheit hinter einer erfundenen Biografie.

Fรผr Neda erรถffnet sich damit eine dramatische Situation: Zum ersten Mal ist es sie, die รผber ihn Macht hat. Ihre รœbersetzung kann รผber Hamids Zukunft entscheiden โ€“ รผber einen neuen Anfang oder das Ende seines Asyls.

https://www.ndr.de/der_ndr/presse/mitteilungen/nordlichter-kinofilm-neda-die-uebersetzerin-at-bewegendes-polit-drama-ueber-moralische-entscheidungen-und-zweite-chancen,pressemeldungndr-174.html

Esperanto: Eine lebendige Brรผcke zwischen den Kulturen

Am 26. Juli erinnerten sich weltweit viele Menschen an den Tag im Jahr 1887 als in Warschau das erste Lehrbuch fรผr Esperanto verรถffentlicht wurde โ€“ genehmigt von der damaligen russischen Zensurbehรถrde, denn Polen war zu jener Zeit Teil des Zarenreichs.

Seitdem hat sich Esperanto zur am weitesten verbreiteten Plansprache entwickelt. In รผber 130 Lรคndern wird sie gelernt und gesprochen. Bereits 1889 erschien die erste Zeitschrift in Esperanto, und 1905 trafen sich Enthusiasten zum ersten Weltkongress im franzรถsischen Boulogne-sur-Mer. In diesem Jahr fand das Treffen zum 110. Mal in der tschechischen Stadt Brรผnn statt – mit Teilnehmern aus รผber 60 Nationen.

Ein bedeutender Schritt wurde kรผrzlich in der EU gemacht: Esperanto wird nun offiziell gleichwertig mit Regional- und Minderheitensprachen anerkannt โ€“ ein Meilenstein fรผr Fรถrderprogramme und kulturelle Gleichbehandlung. Auch in der digitalen Welt findet Esperanto zunehmend Beachtung. รœbersetzungstools wie Google Translate und Bing unterstรผtzen die Sprache, viele Sprachlernplattformen bieten Kurse an, und KI-Systeme wie ChatGPT, Gemini oder Claude verstehen und sprechen Esperanto.

Mehrere Lรคnder erkennen inzwischen den kulturellen Wert Esperantos an: Polen und Kroatien fรผhren es auf ihren Listen immateriellen Kulturerbes, China nutzt es seit 2001 aktiv fรผr Nachrichtenportale und Studiengรคnge.

Esperanto gilt als leicht erlernbar und ermรถglicht eine Kommunikation auf Augenhรถhe โ€“ unabhรคngig von Herkunft oder Muttersprache. In einer zunehmend vernetzten Welt bleibt Esperanto ein Symbol fรผr Verstรคndigung, Gleichheit und Hoffnung รผber Sprachgrenzen hinweg.
https://www.esperanto.de/de/enhavo/gazetaro/artikoloj/esperanto-wird-138-jahre-alt-26-juli-2025-weltkongress-br%C3%BCnn-und-neue

FIT World Congress

ย VERANSTALTUNG

Genf, 4. โ€“ 6. September 2025

Fortschritte in der kรผnstlichen Intelligenz revolutionieren den Bereich รœbersetzung, Dolmetschen und Terminologie. An drei Tagen geht es in Genf unter dem Motto โ€žDie Maschine beherrschen: Eine intelligente Zukunft gestaltenโ€œ um die spannenden Entwicklungen in der Branche.

https://fitift.eventsair.com/fit2025

Tag der Sprachendienste

ย VERANSTALTUNG

Frankfurt am Main, 9. September 2025

Fachtagung fรผr Angestellte im Sprachenmanagement. Wie sieht die Zukunft der Sprachdienste im Hinblick auf die sich rasend verbreitenden KI-Tools aus.

https://seminare.bdue.de/6652

Tag der rumรคnischen Sprache

ย VERANSTALTUNG

31. August 2025

Am Tag der rumรคnischen Sprache wird die rumรคnische Sprache und Kultur geehrt โ€“ sowohl in Rumรคnien als auch von der rumรคnischen Diaspora im Ausland
https://berlin.mae.ro/de/local-news/998

Interspeech

ย VERANSTALTUNG

Rotterdam, 17.-21. August 2025

Das Thema der Veranstaltung lautet โ€žFaire und inklusive Sprachenwissenschaft und Technologieโ€œ. Im Fokus steht die Vielfalt gesprochener Sprache – zwischen Menschen und innerhalb von Sprachen.
https://www.interspeech2025.org/home

Esperanto-Tag

ย VERANSTALTUNG

26. Juli 2025

Weltweit wird die Verรถffentlichung des Buches โ€žUnua Libroโ€œ von Ludwik Lejzer Zamenhof im Jahr 1887 gefeiert. Unter dem Pseudonym Doktoro Esperanto publizierte er seine Idee, von einer leicht zu erlernenden Sprache, die der zerstrittenen Menschheit ein neutrales Instrument liefern wรผrde.
https://www.esperanto.de/

Gendern im Bildungsministerium

Im Bundesministerium fรผr Bildung, Familie, Senioren, Frauen und Jugend gilt ab sofort eine neue Regelung zur sprachlichen Gestaltung von Texten. Kรผnftig sollen alle schriftlichen Mitteilungen โ€“ sowohl innerhalb des Hauses als auch nach auรŸen โ€“ strikt nach den offiziellen Regeln der deutschen Rechtschreibung verfasst werden.
Diese Anweisung geht auf die neue Bundesministerin Karin Prien (CDU) zurรผck, die das Amt im Mai 2025 รผbernommen hat. Ziel der MaรŸnahme ist es, sprachliche Einheitlichkeit und Verstรคndlichkeit zu fรถrdern. Unkonventionelle Schreibweisen wie der Genderstern oder das Binnen-I, die in den letzten Jahren vielfach zur geschlechtergerechten Sprache verwendet wurden, sind nun ausdrรผcklich untersagt.
Stattdessen wird auf die sogenannte Beidnennung gesetzt, also Formulierungen wie โ€žLehrerinnen und Lehrerโ€œ, sofern dies sinnvoll und lesbar ist. Dabei soll auf eine inklusive Sprache geachtet werden, die jedoch im Rahmen des anerkannten Regelwerks bleibt.
Im Zuge der internen Umsetzung dieser neuen Vorgabe wurde auch betont, dass die Kommunikation kรผnftig stรคrker auf die Zielgruppe der Bรผrgerinnen und Bรผrger ausgerichtet sein soll. Texte sollen klar, verstรคndlich und nachvollziehbar formuliert sein. Dies schlieรŸt auch die รœberprรผfung der eigenen MaรŸnahmen und deren Nutzen mit ein.
Die Entscheidung gegen Sonderzeichen beim Gendern spiegelt einen allgemeinen Trend wider: Der Genderstern, einst Symbol fรผr sprachliche Inklusion, verliert zunehmend an Bedeutung. Auch innerhalb der Befรผrworterschaft gendergerechter Sprache wird er mehr und mehr durch den Doppelpunkt ersetzt, der dezenter wirkt und das Schriftbild weniger stรถrt.
https://www.zwd.info/prien-verbietet-gendersprache-mit-gender*stern-und-binnen-i.html

Berufsinfotag Japanologie

ย VERANSTALTUNG

Dรผsseldorf, 19. Juli 2025

Einblicke von graduierten Japanologen zur beruflichen Orientierung fรผr Studierenden mit dem Studiengang โ€žModernes Japanโ€œ.
https://moja.phil.hhu.de/?p=26450

Wer erkennt Sprache besser โ€“ Mensch oder Maschine?

Moderne Spracherkennungssysteme haben ein erstaunliches Niveau erreicht und kรถnnen in lauter Umgebung sogar mit menschlicher Leistung mithalten oder sie รผbertreffen. Dennoch benรถtigen sie gewaltige Mengen an Trainingsdaten, wรคhrend Menschen Sprache in vergleichsweise kurzer Zeit erlernen. Besonders in hรคufig genutzten Sprachen wie Englisch hat die automatische Spracherkennung erhebliche Fortschritte gemacht. Wรคhrend frรผher angenommen wurde, dass Menschen Maschinen in diesem Bereich weit รผberlegen sind, erreichen heutige Systeme eine vergleichbare oder sogar bessere Genauigkeit. Ziel der Forschung war es, die Fehlerrate zu reduzieren โ€“ unabhรคngig davon, wie gut Menschen unter denselben Bedingungen abschneiden. Eine aktuelle Studie der Universitรคten Zรผrich und Cambridge verglich die Leistung der Systeme โ€žwav2vec 2.0โ€œ von Meta und โ€žWhisperโ€œ von OpenAI mit der von britischen Muttersprachlern. Getestet wurde unter verschiedenen Stรถrgerรคuschen, etwa Kneipenlรคrm, und unter Bedingungen mit und ohne Gesichtsmaske. Die Ergebnisse zeigten, dass Menschen insgesamt prรคziser waren โ€“ mit einer entscheidenden Ausnahme: OpenAIs โ€žWhisper large-v3โ€œ รผbertraf sie in fast allen Tests. Lediglich bei starkem Kneipenlรคrm konnte es nur gleichziehen. Besonders beeindruckend war seine Fรคhigkeit, auch aus dem Zusammenhang gerissene Sรคtze korrekt zuzuordnen.

https://pubs.aip.org/asa/jel/article/4/11/115204/3320022/Speech-recognition-in-adverse-conditions-by-humans

Sprachmittler-Qualifikation im Gesundheitswesen

Baden-Wรผrttemberg hat ein neues Fรถrderprogramm mit 200.000 Euro aufgelegt, um die Sprachmittler-Qualifikation im Gesundheitswesen zu verbessern. Gesundheitsminister Manfred Lucha betonte in Stuttgart die Wichtigkeit dieses Projekts, das insbesondere Migrantinnen und Migranten zugutekommt, die oft auf Dolmetscher/-innen angewiesen sind.

Das neue Programm ergรคnzt das seit Jahren bestehende Landessprachfรถrderprogramm, das jรคhrlich 6,2 Millionen Euro bereitstellt. Mit diesen Mitteln organisieren Stadt- und Landkreise vor Ort Alphabetisierungs- und Deutschkurse fรผr Migrantinnen und Migranten. Auch die Qualifizierung von ehrenamtlichen Dolmetscherinnen und Dolmetschern oder die Schulung von Behรถrdenmitarbeiterinnen/-mitarbeitern im Umgang mit Sprachmittlern wird gefรถrdert.

Gerade im Gesundheitswesen treten hรคufig Probleme auf, wenn Sprachbarrieren oder kulturelle Missverstรคndnisse Diagnosen und Behandlungen erschweren. Im schlimmsten Fall kรถnnen fehlende Sprachkenntnisse zu gesundheitlichen Risiken und hohen Kosten fรผhren. Es gab sogar Fรคlle, in denen Patientinnen und Patienten ohne Dolmetscher/-innen eine Behandlung verweigert wurde. Mit dem neuen Programm solle solchen Situationen vorgebeugt werden.

https://sozialministerium.baden-wuerttemberg.de/

BP Translation Conference 2025

Krakau, 12.-14 Mai 2025
Mehrtรคtige Veranstaltung fรผr freiberufliche รœbersetzer, die mit Konferenzen und Workshops ihr Business vorantreiben mรถchten.
https://bpconf.com/bp25/

รœbersetzungswettbewerb Juvenes Translatores

Die Generaldirektion รœbersetzung der Europรคischen Kommission hat die Sieger des รœbersetzungswettbewerbs โ€žJuvenes Translatoresโ€œ 2024 bekannt gegeben. Je ein Gewinner aus jedem EU-Land wurde ausgezeichnet, darunter Charlotte Krazius aus Berlin und Lea Grethe aus ร–sterreich, die mit ihrer รœbersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche รผberzeugte.

EU-Kommissar Piotr Serafin betonte die Bedeutung des Sprachenlernens fรผr interkulturelles Verstรคndnis und Toleranz. Die Preisverleihung findet am 10. April 2025 in Brรผssel statt, wo die 27 Preistrรคger die Arbeit der รœbersetzer der Europรคischen Kommission kennenlernen und sich mit anderen Teilnehmern austauschen kรถnnen. Der schwedische Preistrรคger des Vorjahres, Ivar Lasses, beschrieb die Erfahrung als รผberzeugend fรผr das โ€žEuropรคische Projektโ€œ.

Der Wettbewerb verzeichnete einen Rekord von 3.070 Teilnehmern aus 713 Schulen, die in 144 Sprachkombinationen รผbersetzten. Dies zeigt das anhaltende Interesse an Sprachen und Mehrsprachigkeit. Der Wettbewerb, der seit 2007 jรคhrlich stattfindet, fรถrdert das Erlernen von Fremdsprachen und bietet jungen Menschen einen Einblick in den รœbersetzerberuf.

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/juvenes-translatores_de

Unwort des Jahres 2024

Die sprachkritische Aktion โ€žUnwort des Jahresโ€œ hat in Marburg das Wort โ€žbiodeutschโ€œ gewรคhlt. Der Ausdruck wurde zunehmend genutzt, um Menschen nach vermeintlich biologischen Abstammungskriterien einzuordnen, was diskriminierende und rassistische Konnotationen birgt. Ursprรผnglich ironisch-satirisch gedacht, wird โ€žbiodeutschโ€œ inzwischen wรถrtlich verwendet, um โ€žechte Deutscheโ€œ von Menschen mit Migrationshintergrund abzugrenzen. Die Jury kritisiert diesen Gebrauch, da dies dem Prinzip demokratischer Gleichheit widerspricht und Alltagsrassismus verstรคrkt.

Den zweiten Platz nimmt das Wort โ€žHeizungsverbotโ€œ ein. Es wurde im Kontext des reformierten Gebรคudeenergiegesetzes verwendet, um MaรŸnahmen gegen fossile Energien zu diskreditieren. Das Gesetz verbietet keine Heizungen oder das Heizen, sondern den Einbau neuer, fossil betriebener Systeme. Stattdessen werden erneuerbare Energien gefรถrdert. Die Bezeichnung ist laut Jury irrefรผhrend und schรผrt unbegrรผndete ร„ngste vor KlimaschutzmaรŸnahmen.

Im Jahr 2024 gingen 3.172 Vorschlรคge bei der Jury ein, darunter 655 verschiedene Begriffe. Rund 80 erfรผllten die Kriterien fรผr ein Unwort.

Die Aktion โ€žUnwort des Jahresโ€œ macht auf sprachliche Ausdrucksweisen aufmerksam, die diskriminieren, irrefรผhren oder die gesellschaftliche Inklusion erschweren.

https://www.zdf.de/nachrichten/politik/deutschland/unwort-des-jahres-2024-100.html

Go to Top