Have you got any questions?

Why do we need the text to be translated to prepare an offer?
We can't fix binding prices "blind"! We have to have an idea about the text to be translated, the degree of difficulty and the type of text. Only then can we make a binding offer.

What part does the price play in quality?
When pricing we take account of the degree of difficulty of the submitted text and the pur-pose of the translation. This means, with the same volume of text and the same language combination, a higher price has to be estimated for difficult technical operating instructions intended for a large group of readers than for the translation of a simple circular intended for internal purposes only. Difficult technical texts or promotionally effective advertising copy require more extensive research, more time and frequently multiple proofreading. In order to obtain a correct translation with a high linguistic level the work should be done by well-trained and experienced technical translators. A high product quality with appropriate checks and guarantees cannot be achieved at rock-bottom prices in the translations branch either. Be-fore awarding a contract you should always remember that a budget-priced but incorrect translation, for example of a website or a complicated contract, can cause considerable damage to a company's image or legal situation.

What format should I use to submit my text?
Texts that we receive in Word format can be processed most easily and quickly. However, we also work with programs such as Excel and PowerPoint, Adobe PageMaker, Frame-Maker, Quark Xpress or Auto-CAD, so that you can send us the text you want translated in many different formats.

Do I have to complete the order specification?
If your order requires detailed and exact information, you should stipulate special require-ments for the translation on our Job specification form. These include the purpose of the translation and its application, target group, style level, special terminology, layout and other content-wise and formal requirements. If you do not complete the job specification form, we work in accordance with the guidelines stipulated in our quality management system and with the specifications of DIN EN ISO 17100.

In what formats can you deliver the translation?
We prepare your translation in the format that you specify. If you do not submit any deviating requests, we prepare the translation in the format in which the source text was submitted. Please let us know when you enquire/place your order whether you want a special format for your translation. If the source text is in hardcopy or as a PDF file, we will supply the transla-tion in Word.

How quickly will the translation be supplied?
The delivery date depends on the volume and level of difficulty of the text submitted, as well as on free capacities. Let us know the desired delivery date in your enquiry. If we are unable to comply with this date, we will let you know our earliest possible delivery date.

Are express orders more expensive?
We do not charge any percentage surcharges for express orders.

Can you certify translations?
Please let us know with your enquiry and/or when placing the order if you require a transla-tion that has to be certified by a judicially sworn or authorised translator. Depending on the application we require the source text in the original. We will post the certified translation with the translator's original stamp and signature. We must point out that we do not certify transla-tions that do not originate from our agency.

Do you also proofread translations by others?
We check translations that were done by others in accordance with the customer's wishes both for the contents-wise correctness and for the linguistically correct wording. If it is found during proofreading that a translation is of very poor quality, a new translation can often be more sensible than a very time-consuming revision.

What is the difference between translating and interpreting?
Translators translate written texts from a source language into a target language; interpreters translate spoken words orally from one language into another. Interpreting can take place both consecutively (time-delayed) and simultaneously (almost at the same time).

What is meant by the native speaker principle?
This means that the translation is made by a translator whose native language is the target language. Only translators who translate into a language with which they have been familiar since childhood have the necessary feeling for the language to formulate a text perfectly with regard to contents, language and style. This is particularly important with texts with advertis-ing appeal or other texts that are intended for publication. As a matter of principle, our trans-lations are made by native speakers who have the necessary technical competence and oc-cupational experience. Proofreading is then done by a translator whose native language is the source language.

What is meant by the security principle?
Quality control by a second translator, the corrector. Our translations are proofread thor-oughly. This means that the corrector compares the source text word for word with the trans-lation to ensure that no omissions, typing errors or distortions of meaning have crept into the translation.

Which language combinations do you offer?
We translate among others in the following language combinations:
English - German, German - English, French - German, German - French, English - French, Italian - German, German - Italian, English - Italian, Spanish - German, German - Spanish, Portuguese - German, German - Portuguese, Dutch - German, German - Dutch, Danish - German, Finnish - German, German - Swedish, German - Norwegian, Polish - German, German - Polish, English - Polish, Russian - German, German - Russian, English - Russian, Polish - Russian, Estonian - German, Latvian - German, Lithuanian - German, Ukrainian - German, Georgian - German, Kazakh - German, Bulgarian - German, Albanian - German, Slovenian - German, Serbian - German, Croatian - German, Macedonian - German, Czech - German, German - Czech, German - Slovakian, Slovakian - German, Romanian - German, Hungarian - German, German - Hungarian, Greek - German, German - Greek, Turkish - German, German - Turkish, Chinese - German, Japanese - German, Vietnamese - German, Korean - German, Arab - German, Persian - German, German - Persian, Hebrew - German, Thai - German, Vietnamese - German, Urdu - German. We will be pleased to quote addi-tional combinations on request.

What are the terms of payment?
Invoices for each job show the date for payment. Unless otherwise agreed the period allowed for payment is 14 days from the date of the invoice. In case of first orders we request a down payment of half of the order value.

 Back to top