Actualidades

Cultura jurídica y traducciones

Un  análisis de textos jurídicos alemanes y franceses

Actualizado el 20/07/2010


Las traducciones especializadas en el sector jurídico, exigen competencias particulares del traductor. No sólo la competencia lingüística, sino que se requieren muchos conocimientos especiales cuando los traductores transfieren textos jurídicos. En contratos, documentos y sentencias, el idioma nacional respectivo se presenta en sus tradiciones jurídicas.
El Prof. em. Dr. Bernd Spillner de la Universidad Duisburg-Essen, en la revista para ciencias culturales ‚TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften’ analiza los “contrastes interlinguales entre los textos jurídicos directivos - Interlinguale Kontraste zwischen direktiven Rechtstexten” y de allí las particularidades resultantes para las traducciones alemanas a francesas. (http://www.inst.at/trans/17Nr/6-4/6-4_spillner17.htm )
Para Spillner no se trata de traducciones de leyes, sino de textos del sector de los reglamentos jurídicos. Mientras que los idiomas de los textos legislativos tienen muchas características en común debido a la tradición jurídica común de la Europa continental, la lengua en el sistema jurídico de los reglamentos, ordenamientos y disposiciones administrativas, según Spillner se caracteriza más por la tradición y cultura nacionales respectivas.
A base de textos de tipo directivo (leyes,  ordenamientos, reglamentos, normas de aplicación, etc...), Spillner quiere poner en relieve las diferencias de los cuerpos especializados en los idiomas jurídicos alemán y francés.
Primeramente presenta una literatura detallada de la teoría de la translación y de la práctica de la traducción para diversos sectores especializados, no sólo para textos jurídicos. Respecto a las traducciones del sector jurídico, Spillner menciona igualmente la literatura para combinaciones lingüísticas danés alemán e italiano alemán.
Spillner se dedica detalladamente a los contrastes en los reglamentos jurídicos alemanes y franceses, analiza las respectivas terminologías, la estructura de los textos y la sintaxis en ejemplos de textos del “reglamento” en alemán y francés.
Spillner hace balance de que también cuando dos clases de textos en dos lenguas se clasifican de comparables, resultan contrastes idiomáticos, estilísticos, textuales y orientados a la especialidad que reflejan las diferentes tradiciones jurídicas y culturas administrativas.
Por esto, Spillner vuelve a llamar al final la atención: “Para desarrollar un sistema judicial transnacional – como entre otros, es el caso en la Europa actual – hay que prestar imprescindiblemente atención a las particularidades terminológicas que se diferencian de un idioma a otro, y a la interculturalidad de las clases de textos”.
Por esta razón, importante para el traductor y los clientes es la advertencia de Spillner de que también dentro de un idioma en distintos países o bien culturas, son posibles variedades – pensemos, p.ej., en francés o inglés como lengua oficial en diferentes continentes, pero igualmente en portugués en Portugal y en Brasil.
Por esto es especialmente importante encargar a traductores cualificados las traducciones jurídicas, ya que sólo estos garantizan la verificación y la realización de un pedido, no sólo en lo referente al idioma, sino también en lo que respecta a la terminología típica del país.
Para más sobre el tema textos jurídicos alemanes – franceses, véase también Jakob Wüst: La influencia francesa sobre la lengua jurídica de la Europa continental, igualmente en la revista TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaft Nr. 17, http://www.inst.at/trans/17Nr/6-4/6-4_wuest17.htm

 

 


 

 

Una patria para el patito feo

Traducir bajo condiciones ideales:

Artículo del 02/07/2010

El Colegio Europeo de Traductores (CET) en Straelen
http://www.uebersetzerkollegium.com
“Es fantástico estar junto con personas que también viven con y en el idioma”.
Estas fueron las palabras pronunciadas por la traductora Bettina Münch que en el año que viene visitará el Colegio Europeo de Traductores (CET) en Straelen como “Translator in Residence”.
 (Bettina Münch en retrato del periódico Frankfurter Rundschau: http://www.fr-online.de/frankfurt_und_hessen/nachrichten/frankfurt/?em_cnt=2609168&em_ivw=fr_frankfurt
Una patria para los “patitos feos de la escena literaria” debe ser el Colegio de Traductores. Allí se encuentran los traductores  - casi siempre por la noche en la cocina, como confirma también Bettina Münch,  “porque la mayoría son trasnochadores” – para intercambiar experiencias, para intercambiar trucos y tretas del oficio de traductor.
En la tradición histórica de la Escuela de Traductores Medieval de Toledo, el traductor de Beckett, Elmar Tophoven, quiso crear un lugar para los “constructores de puentes” de la literatura mundial.
Junto con el entonces presidente de la Asociación de los Traductores Literarios, Klaus Birkenhauer,  Tophoven propulsó incansablemente la creación de un “Elíseo Terrenal de los Traductores”, una “nueva Escuela de Toledo” y, finalmente en el 1978, pudo celebrar la fundación del “Colegio Europeo de Traductores de Renania del Norte-Westfalia en Straelen Sociedad Registrada - Europäisches Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V.” como primer y mayor centro de trabajo del mundo para traductores profesionales de libros literarios y de documentación.
Los traductores literarios del mundo entero acuden a Straelen con un encargo de traducción de una editorial, para aprovechar la extensa biblioteca y los medios técnicos auxiliares de la casa, pero, particularmente, para encontrarse aquí con otros traductores.
Diversas instalaciones del Colegio de Traductores apoyan a los moradores temporales. Existe un “Translator in Residence”, que por una parte reúne a los huéspedes en el Colegio y saluda a los recién llegados y, por otra, se ocupa de las relaciones públicas con lecturas y workshops.
En las Conversaciones en el Atrio, dos veces al año se reúnen excelentes autoras y autores del idioma alemán con sus traductores extranjeros. En las conversaciones entre el autor y los traductores se quiere apreciar el trabajo artístico de los traductores de literatura y, además, contribuir a que se eviten errores y malentendidos en la transferencia lingüística y cultural. En el año 2009, el autor Uwe Tellkamp se encontró en Straelen con los traductores de su premiada obra “Der Turm – La torre”.  Los traductores de la "Turm" procedieron de 11 países: de Bulgaria, Dinamarca, Francia, Italia, Cataluña, los Países Bajos, Noruega, Suecia, España y Hungría. En el 2010, los traductores del libro “Corpus Delicti” de Juli Zeh se reunirán con la autora. Esta vez, los traductores vienen de Bélgica, del Brasil, de Bulgaria, Italia, Croacia, Nueva Zelanda, Polonia, Suecia, Taiwan y de Turquía.
El premio al traductor que se concede anualmente aprecia las extraordinarias labores en el sector de la traducción literaria del idioma alemán a otro o del otro idioma al alemán. En este año, la premiada es la Dra. Sabine Baumann de Francfort del Meno por la nueva traducción de Alejandro Pushkin “Eugen Onegin” del ruso, así como el extenso Comentario de Pushkin de Vladimir Nabokov, que consta de 1.300 páginas, traducido por vez primera al alemán del inglés americano por Baumann.

 

 


 

 

El mundo de los idiomas:

¿Qué es realmente finougrística?

Artículo del 19/05/2010
 
La finougrística se ocupa de la familia idiomática ural que, aún hoy, se compone en lo importante del finlandés, del húngaro y del estonio.

¡Cualquiera de los interesados por los idiomas que ha oído ya alguna vez este idioma, sabe que suena diferentemente que *las lenguas románicas o nórdicas!
En lo que respecta a este grupo lingüístico, se trata de un enclave en Europa que tiene una posición especial, ya que no pertenece al cuerpo idiomático indoeuropeo. Oriundos de la zona uraliana, los idiomas migraron con sus parlantes; se supone que la rama finlandesa es oriunda de la zona de asentamiento actual, mientras que la húngara vino primeramente a Hungría con los magiares, aproximadamente en el siglo X después de Cristo. En correspondencia, el idioma estonio no pertenece a los idiomas bálticos, como es el caso de los idiomas vecinos letón y lituano.
La separación de las lenguas evolucionó de tal manera a continuación que, hoy día, son grandísimas las diferencias dentro de los idiomas finougrísticos, es decir, los húngaros y los finlandeses no pueden entenderse ya más entre ellos – a pesar de ser oriundos de familia lingüística.
Esto no supone obstáculo alguno para los finlandeses y húngaros para mantener una relación verdaderamente cortés entre ellos. En una anécdota que se cuenta en ambos idiomas, el uno da preferencia al otro en erudición e inteligencia:
“Los finlandeses cuentan: vinieron juntos con los húngaros desde el Este, del Ural, con caballos, carros y toda la familia. Por fin llegaron a las altas montañas (los Cárpatos), donde encontraron una placa con la inscripción: “Todo seguido a Hungría”. Y todos los que sabían leer y no fueron demasiado perezosos, escalaron las montañas y llegaron a Hungría”. Los otros torcieron a la derecha (hacia el Norte) y acabaron en Finlandia.
En la variante húngara de la anécdota, en la placa al pie de las montañas está escrito: “A la derecha hacia Finlandia”, y los húngaros se cuentan entre ellos que los más inteligentes que sabían leer llegaron de esta manera a la península escandinava”. (citado según: http://www.ungarnaktuell.de/Literatur.htm )

¡Finougrística puede estudiarse en Alemania! Investigación y ciencia en los sectores de ciencias literarias, lingüística y cultura y civilización están representados en las Universidades de Gotinga, Hamburgo y Munich:
http://www.finnougristik.uni-muenchen.de/index.html
http://www.uni-hamburg.de/ifuu/
http://www.uni-goettingen.de/de/sh/106929.html
 

El finlandés:
Parece ser que casi no puede impedirse la evolución del finlandés en un idioma mundial. Ya en el 1989, Richard Lewis encontró los siguientes argumentos para esta aseveración:

1. Discutimos sobre un idioma que, fundamentalmente, es lógico. Se observan absolutamente las reglas, sin excepciones.

2. El idioma es melodioso. Dicho con otras palabras: es un placer para los oídos. Esto proviene de la cantidad preferente de vocales que evitan necias combinaciones de consonantes. Ocasionalmente se propuso que se debían exportar algunas vocales a la República Checa, donde se tiene una deficiencia permanente de estas y, por el contrario, podrían importarse algunas consonantes checas – pero las negociaciones se interrumpieron ya hace mucho tiempo. Los finlandeses no querían tener nada que ver con una lengua en la que el helado se llama "zmrzlina", y, por el contrario, los checos desconfiaron de un idioma en el que éste se llama "jäätelöä".

3. El finlandés es un idioma conciso. Una palabra finlandesa puede significar muchas cosas en alemán. ¿Por qué perder tiempo diciendo “comité para la realización de negociaciones sobre el cese de hostilidades armadas“ cuando se puede usar una palabra sencilla tal y como "aseleponeuvottelutoimikunta"?

4. El aprender finlandés da confianza en sí mismo. Aquel que pueda aprender finlandés  puede, verdaderamente, aprender todo.

5. La lengua finlandesa tiene palabrotas más largas y mejores que cualquier otro idioma.

Habría que decir que existen algunos obstáculos al aprender finlandés, es decir, la gramática:
“Objetos directos
La mayoría de los libros de gramática finlandeses pueden entenderse muy fácilmente, si se trata de “objetos directos”. Así es aproximadamente: un objeto directo en finlandés (por regla general llamado “complemento directo”) puede encontrarse en nominativo, genitivo o partitivo. Para que pueda entenderse aún más fácilmente, el nominativo y el genitivo se llaman “acusativo“. Además se tiene aun un acusativo real pero que no tiene ningún nombre especial. Hay que ser muy precavido cuando se conciben términos gramaticales. Cuando se ve la palabra “acusativo”, puede significar nominativo o genitivo, pero jamás acusativo, el término “nominativo“ puede significar acusativo o quizá nominativo; "genitivo" puede significar acusativo o simplemente sólo genitivo, mientras que “partitivo”  es siempre partitivo, a excepción de que pudiere ser acusativo“.
(citado según: http://www.lenz-online.de/reisen/finland/sprache.htm )


El húngaro:
También los húngaros parecen querer confirmar gramaticalmente su camino especial – fiel a la pertenencia a la familia lingüística del finlandés –:
“Gramaticalmente, el húngaro causa la impresión de apartarse con toda la terquedad del hijo único de las costumbres europeas”, opina Wilhelm Droste en su artículo “Sobre la tozudez del idioma húngaro  – Una declaración de amor “ del ‚Neuer Pester Lloyd’, un periódico húngaro en lengua germana (citado según: http://www.ungarn-guide.com/sprache_01.php )
Y así opina Droste ya que el aprender el húngaro es “atormentantemente difícil”. Igualmente que los húngaros casi no consiguen en la adquisición de idiomas extranjeros perder del todo su acento y otras particularidades, así es también para el extranjero casi imposible asimilar el húngaro. … El idioma es como un muro protector detrás del cual se puede atrincherar fijamente la nación con todos sus secretos y peculiaridades. En la lucha por una defensa de los propios intereses, vale más que todas las armas y dineros de este mundo“.

Con ocasión del 250° aniversario del reformador idiomático más importante de Hungría, Ferenc Kazinczy, el Instituto de Cultura Húngara Balassi busca la palabra más bella en todo el país. La población ha sido llamada a averiguar la palabra húngara que más les guste. La lista actual de éxitos puede verse en www.szoszavazo.hu .
Al respecto Pester Lloyd (29-2009 del 17/07/2009) opina:
“A los extranjeros que viven aquí les suenan continuamente los oídos de todos modos cuando el sunami lingüístico finougrístico de forma magiar, una mezcla de canto monótono romántico salvaje y terquedaz lingual irrumpe sobre ellos. Y si se preguntara al los expats acerca de la palabra más húngara, lo más probable es que fuese la omnipresente "Nincs" (en español: ”no hay”), muchas veces puesta aún bajo tutela por "sajnos" (lamentablemente) mentida. La forma de traducción más segura sería el berlinismo "Hamwanich" pensada exactamente igual de impertinente. Sin embargo, "nincs" suena exactamente igual de mal que lo que es y seguro que no se encuentra en vías de extinción.
… En el 2004 se hizo en Alemania una encuesta similar. Ganó "Habseligkeiten" (efectos personales) seguida de "Geborgenheit" (sensación de protección), "lieben" (amar) y "Augenblick" (momento), así como "Rhabarbermarmelade" (mermelada de ruibarbo). (http://www.pesterlloyd.net )


El idioma estonio:
Los consejos para los que viajen a Estonia de Estlandia.de, Guía Turística de Estonia de primera mano, permiten echar un vistazo en el “alma estonia”:
“Cosas que deben saber los que viajan a Estonia
- En la mayoría de los cafés es habitual el autopedido. Se hace el pedido en el mostrador y se sirve en la mesa lo pedido. (El servicio de camarero es sólo normal en los restaurantes.) – Se ha visto pasar hambre en la mesa a turistas inflexibles hasta el cierre del local, - nadie vio la necesidad de explicarlos las costumbres de hacer pedidos. Cómo puede ocurrir tal cosa, véalo…:
-  Los estonios son gentes amables pero tímidas frente a extraños. No espere entrar fácilmente en conversación con ellos. Y tendrían que pasar muchas cosas para que ellos mismos se dirigieran a uno.
- Con flores, la cosa siempre está bien. Si un estonio le invita a su casa a una pequeña o gran fiesta, lleve flores a la señora de la casa. Cualquier clase de flores es bienvenida – lo único que tiene que evitar son claveles rojos. Tan bellas como son estas flores, recuerdan a los estonios los entierros de líderes del partido socialista.
- Quitarse los zapatos. En Estonia es habitual que al hacer visitas en el hogar se quiten los zapatos. De este modo muestra respeto frente a la ama de casas que día a día se esfuerza por mantener limpio el hogar (o, por lo menos, paga a una ayuda profesional para ello). El entrar al salón con los zapatos puestos se tomará, en cualquier caso, como grosería.
- Los supermercados están abiertos todos los días, hasta en Navidad. (Por eso, prácticamente no se tiene disculpa alguna para presentarse a una fiesta familiar sin flores.)
- No abrace. Desista sencillamente de ello. Se conoce el apretón de manos, pero se usa también poco. Se repite: No abrace a un estonio bajo ningún pretexto. Excepciones son los momentos de un acercamiento íntimo.

- En el idioma estonio no hay palabras femeninas ni masculinas ni tampoco existe el futuro (visto gramaticalmente).
(http://www.estlandia.de/wissen.html )
 

Traducciones y gestión de calidad:
Del Kaizen japonés a la norma DIN EN ISO 9001:2008

Artículo del 30/04/2010

La moderna gestión de calidad (GC) se ha convertido en estándar en la norma DIN EN ISO 9001:2008.

La Oficina de Traducciones Eurolingua Übersetzungen GmbH & Co KG está certificada tanto conforme a DIN EN ISO 9001:2008 como también a DIN EN 15038 y se enfrenta a las exigencias de los modernos prestadores de servicios.

La base de la gestión de calidad es el continuo proceso de mejora (=kontinuierlicher Verbesserungsprozess (KVP)), que fue influenciado por la filosofía japonesa de vida y trabajo del Kaizen.

Kaizen significa ‘cambio a mejor’.
El comienzo primeramente filosófico de un afán a una mejora continua, emprendió su cortejo triunfal por la transmisión en conceptos económicos.
No se trata de la innovación con su mejora inconstante, sino de un perfeccionamiento paulatino en pequeños pasos. La meta del proceso de mejora continua es la máxima satisfacción del cliente mediante una calidad excelente de los productos y prestaciones de servicios y no la sobrecarga del cliente con siempre nuevos productos.
El Kaizen apuesta, sobre todo, por el factor humano, colaboradores bien cualificados y entregados, son la base del éxito de una empresa, formación y perfeccionamiento no son factores de costos, sino una inversión en el futuro.
La gestión de calidad asegura el proceso de la mejora continua mediante planificación de la calidad, dirección de la calidad, aseguramiento de la calidad y mejora de la calidad.

Para un prestador de servicios de traducción como lo es la Eurolingua Übersetzungen GmbH, esto significa la realización de las normas DIN EN ISO 9001:2008 y DIN EN 15038, la obligación por un sistema de gestión de la calidad efectivo y eficiente para corresponder a las exigencias de los clientes de un modo óptimo, en el plazo fijado y continuo. De esta manera aseguramos la máxima satisfacción de la clientela.
Esto no se garantiza sólo mediante auto-obligación para observar las disposiciones de DIN EN 15038 Servicios de traducción, sino aún más por la certificación conforme a DIN EN ISO 9001:2008, que supone la revisión y confirmación permanentes de la certificación por instituciones externas.
El intercambio de culturas – Histórico más allá de DIN y de EN: la Escuela de Traductores de Toledo
Artículo del 16/04/2010

En su obra fundamental “Los problemas teóricos de la traducción“, Georges Mounin indica que no es nada sorprendente que en España existiera la primera Escuela de Traductores desde el siglo XII y por una duración de un siglo y medio.
Ilija Trojanow y Ranjit Hoskoté describen el español Al-Ándalus como titular de la cultura europea durante toda la Edad Media. (Trojanow/Hoskoté: Kampfabsage – Las culturas no se pelean, Munich 2009); y Toledo se convirtió en la ‚Bagdad de Occidente’.
La Escuela de Traductores de Toledo, llamada también sencillamente – Escuela de Traductores -  fue fundada por el arzobispo Raimundo de Toledo en la primera mitad del siglo XII. Como punto de intersección de las culturas árabe, judía y cristiana, España ofreció no sólo valiosos manuscritos que se tuvieron que traducir, sino también la fuerza de atracción para eruditos de toda Europa.
Los traductores más famosos en Toledo fueron Gerardo de Cremona y Roberto de Ketton, que, en 1143, hicieron la primera traducción del Corán al latín.
Se tradujeron manuscritos del griego, hebreo y árabe. En Toledo se desarrolló al respecto la ‚traducción colaborativa’, un judío o un musulmán tradujo verbalmente el texto árabe al románico o castellano, y esta versión verbal fue traducida entonces por un cristiano al latín escrito.
En Toledo se tradujeron a Aristóteles, Euclide, Ptolomeo, Galeno, Plotino y Proclos, las obras de Maimónides y Averroes.
De este modo, del intenso intercambio cultural de musulmanes, judíos y cristianos se propagaron impulsos que tuvieron influencia permanente sobre la modernidad de Europa.
Trojanow y Hoskoté no se cansan de advertir que sólo la confluencia de las culturas crea progreso intelectual y cultural. Particularmente  Al-Ándalus se considera como célula nuclear y germinal de la moderna Europa, durante la existencia de 800 años de este territorio. Esto no lo atribuyen sólo a la influencia de lo árabe, sino más bien remiten especialmente que el Islam mismo vivió influencias persas, indias y griegas.
Los traductores de Toledo – prestadores de servicios de la Edad Media – nos unen con todas aquellas raíces de la modernidad.



Informaciones de la práctica:
Derecho y derecho penal para traductores e intérpretes


No sólo en las traducciones de las bellas letras resultan conclusiones jurídicas conforme a los derechos de autor, también en las traducciones de textos informativos y especializados se tienen que tener en cuenta los intereses del autor. Esto mismo vale exactamente igual para la interpretación. Manuel Cebulla, traductor con examen estatal, estudió derecho económico y de los medios de comunicación y enlaza sus conocimientos de su larga experiencia profesional como intérprete y traductor con conocimientos jurídicos para escribir por primera vez acerca del derecho de autor para intérpretes y traductores científicamente, pero también ligado a la práctica:
Manuel Cebulla, Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher – El Derecho de Autor de los Traductores e Intérpretes, ISBN 978-3-86573-319-1, Berlín 2007.
Sobre el tema derecho penal en el sector de las traducciones e interpretaciones, Manuel Cebulla ha escrito una monografía especializada que primeramente analiza las normas fundamentales de la actividad del traductor, así como las normas sancionadoras específicas. Aquí, Cebulla trata también regulaciones extraestatales tales como las normas DIN y las de la asociación profesional BDÜ. Una limitación fundada científica y jurídicamente entre intérpretes y traductores forma la base para la explicación de posibles acciones penales en la práctica profesional.  
Manuel Cebulla, Sprachmittlerstrafrecht. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Übersetzer – El derecho penal del traductor e intérprete. La responsabilidad del derecho penal de los intérpretes y traductores, ISBN 978-3-86573-285-9, Berlín 2007.
Facturas online con signatura electrónica
Artículo del 21/03/2010
Para las facturas online vale: la gente de negocios pueden sólo hacer valer el IVA soportado si la factura lleva una “signatura electrónica cualificada". Esto es consecuencia del apartado 3 del artículo 14 de la Ley del Impuesto sobre la Venta para justificar la autenticidad y la integridad del contenido de la factura.
(3) En una factura transmitida por vía electrónica, la autenticidad del origen y la integridad del contenido tienen que garantizarse mediante

1.
una signatura electrónica cualificada o una signatura electrónica cualificada con acreditación del oferente conforme a la Ley de Signatura del 16 de mayo de 2001 (Boletín Oficial alemán (BGBl.) I P. 876), modificado por el artículo 2 de la Ley de fecha 16 de mayo de 2001 (BGBl. I P. 876), en su versión aplicable, o

2.
intercambio electrónico de datos (EDI) conforme al Art° 2 de la propuesta 94/820/CE de la Comisión del 19 de octubre de 1994 sobre los aspectos jurídicos del intercambio electrónico de datos (Boletín Oficial (BO) CE N° L 338 P. 98), si en el acuerdo sobre este intercambio de datos se prevé la aplicación de procedimientos que garantizan la autenticidad del origen y la integridad de los datos.

Para más informaciones en: http://www.akademie.de/fuehrung-organisation/recht-und-finanzen/tipps/finanzwesen/signaturzwang-bei-e-rechnungen.html



Los niños juegan a la guerra – ¿pero cómo se juega a la paz realmente?

Proyecto: “Servicios de traducción de la diplomacia y los medios. Europa 1450–1789“

La investigación de conflictos enseña: la paz no es un estado pasivo de simple omisión, sino un proceso activo. ¿Pero cómo hacer la paz?

El proyecto colectivo fomentado por el Ministerio Alemán de Educación e Investigación  (BMBF) “Übersetzungsleistungen von Diplomatie und Medien. Europa 1450–1789 – Servicios de traducción de la Diplomacia y los Medios. Europa 1450-1789“ se ocupa transepocalmente de las “Servicios de traducción“ de conclusiones de tratados de paz modernos. Interdisciplinariamente se integran planteamientos de problemas de la política, de la historia del Arte y de jurisprudencia.
 
En el Instituto de Historia Europea en Maguncia (Institut für Europäische Geschichte), uno de los temas principales de la investigación se ocupa de las metáforas de fundamentación en los tratados de paz en la época entre la Paz de Westfalia y la Revolución Francesa, así como en el Congreso de Viena.
Uno de los tres proyectos individuales es interesantísimo: “Problemas de la transferencia cultural en las relaciones con el Imperio Otomano“.
Otro tema importante es “Malentendidos  e Ignorancia en las Relaciones Internacionales e Interculturales“. Surge la pregunta de que hasta qué punto en las negociaciones y los tratados de paz de la Edad Moderna se produce conscientemente ignorancia para poder legitimar e implantar mejor intereses específicos.
La base de las fuentes fue elaborada, entre otros, por el proyecto de Maguncia fomentado por la Sociedad Alemana por la Paz (DFG) “Tratados de Paz Europeos de la Época Premoderna online - Europäische Friedensverträge der Vormoderne online“.

En el Instituto de Historia del Arte Europeo de la Universidad de Augsburgo (Institut für Europäische Kulturgeschichte der Universität Augsburg) se analizan los requisitos del uso del idioma y de la aplicación de los idiomas en los tratados de paz.
Los estudios se basan en la teoría que ciertos idiomas se aplicaron como instrumento para implantar intereses políticos y la representación nacional. Debe aclararse el porqué y cuándo se usaron el latín, francés o también el alemán. Particularmente el alemán sirvió de idioma de uso general y de paz en ciertas regiones de Europa.

Otro tema importante de la investigación en Augsburgo se dedica a las “traducciones de tratados de paz en obras históricas, ediciones y periódicos«.  Los textos de los tratados se copiaron, reprodujeron, tradujeron en y enviaron a toda Europa y fueron así un componente de los medios de aquel entonces.

Para más informaciones en: http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/projekte/id=344
Facturaciones
Artículo del 26/02/2010
Vale también para traducciones: la fecha de entrega tiene que escribirse en la factura
En la facturación hay que tener en cuenta que, tras una modificación de la Ley, el organismo fiscal exige forzosamente la especificación de la fecha de entrega como posición en la factura. Todas las especificaciones que tiene que contener una factura se relacionan en la Ley del Impuesto sobre la Venta apartado 4 del artículo 14, véase
http://bundesrecht.juris.de/ustg_1980/__14.html
Se discutió mucho tiempo el si una fecha de entrega o bien de prestación aparte representa o no un elemento de la factura esencial. La Ley del Impuesto sobre la Venta, el Decreto de Ejecución y las declaraciones del BMF permitieron ambas interpretaciones. Gracias a la modificación de la Ley se tuvo claridad, sabiéndose que hay que indicar básicamente la fecha de entrega. Como es natural, esto vale también para las facturas de los prestadores de servicios tales como las oficinas de traducciones.



Diferencias culturales – Difíciles negociaciones comerciales
“La tradición lingüística, cultura y mental completamente diferente de los japoneses en relación con los países occidentales, conlleva siempre grandes dificultades en las negociaciones comerciales y jurídicas con partners japoneses (y en general con asiáticos). Cuando un comerciante japonés hace una oferta a un partner europeo en el marco de negociaciones contractuales y éste no dice nada al respecto, el japonés considera la oferta como aceptada y el contrato como concluido“, ya que “conforme al entendimiento jurídico japonés, un japonés espera, cuando hace una oferta, que la otra parte se exprese explícitamente, si es que desea rescindir la oferta“.
Esto y mucho más llegará a saber el lector interesado en la página informativa y entretenida http://www.weikopf.de/index.php?article_id=127
sobre  “el Origen y la Evolución de los Idiomas“. El jurista Weikopf informa ampliamente sobre sus conocimientos desde las lenguas prehistóricas y la transmisión semántica con tambores de la selva hasta el tema de traducir y los problemas de traducción.
Sobre las ’difíciles negociaciones’ debidas a las diferencias culturales, otro ejemplo de Weikopf:
“Como respuesta a la pregunta: “¿Quieres casarte conmigo?”, en alemán e inglés se consideraría un silencio como inseguridad, en japonés, por el contrario, como aprobación.
Si en Nigeria se hace esta pregunta (en Igbo, una lengua Níger-Congo con 13 millones de parlantes), ¡significa negación cuando se queda la mujer y, aceptación, si se marcha! - ¡Entienda así a una mujer!“
Nuevos datos obligatorias en los e-mails comerciales

Artículo del 13.06.2007
Desde el 1 de enero del 2007 están en vigor para los e-mails comerciales los mismos requisitos formales que los utilizados hasta ahora en la correspondencia comercial. Es obligatorio indicar los datos de la empresa como son firma, forma jurídica, sede de la empresa, número y nombre del Registro Mercantil.

Este reglamento está vigente para todas las sociedades de carácter capitalista y todas aquellas empresas que estén registradas en el Registro Mercantil y todas las empresas que estén recogidas bajo el Código de Comercio.

Esta normativa resulta de la Ley sobre el Registro Electrónico Mercantil, de las Cooperativas y de las Empresas, aprobada el 10 de noviembre de 2006 por el Bundestag (parlamento alemán).

Dicha normativa atañe al tráfico de toda la correspondencia mercantil externa con e-mails, independientemente de cuántos sean los destinatarios de cada escrito. Afecta a las facturas, ofertas, a las confirmaciones de pedido y consultas, hojas de pedido y albaranes así como a los recibos. Se exceptúan únicamente las comunicaciones e informes que se intercambien como formularios durante una relación comercial existente. Las hojas de pedido deberán de llevar siempre los datos arriba mencionados.

Cada comerciante deberá cumplir con las normas que correspondan a su forma jurídica. Caso contrario, se arriesga por ejemplo una GmbH (S. L. alemana), a recibir una multa de hasta 5000 euros. Cualquier empresa puede ser amonestada por incumplimiento de los reglamentos y por competencia desleal.

Algunas de las fuentes utilizadas:
http://www.akademie.de/fuehrung-organisation/recht-und-finanzen/
tipps/recht/gesetzliche-formvorschriften-fuer-geschaeftliche-e-mails.html

Nuevas lenguas oficiales de la Unión Europea

Artículo del 25.05.2007
Con fecha 1 de enero de 2007 se ha incluido el irlandés (gaeilge) en el catálogo de lenguas oficiales de la UE. También el búlgaro o el rumano, desde la adhesión de Bulgaria y Rumania el 01-01-2007, están reconocidos como lenguas oficiales de la UE.
Ahora, con sus 27 países miembros, la UE cuenta con 23 idiomas oficiales:

> Alemán (DE)

> Búlgaro (BG)

> Checo (CS)

> Danés (DA)

> Eslovaco (SK)

> Esloveno (SL)

> Español (ES)

> Estonio (ET)

> Finés / Finlandés (FI)

> Francés (FR)

> Griego (EL)

> Holandés (NL)

> Húngaro (HU)

> Inglés (EN)

> Irlandés (Gaeilge)

> Italiano (IT)

> Letón (LV)

> Lituano (LT)

> Maltés (MT)

> Polaco (PL)

> Portugués (PT)

> Rumano (RO)

> Sueco (SV)

Fuente:
www.eiz-niedersachsen.de/eu-amtssprachen.html

Las lenguas oficiales son importantes para la comunicación entre las instituciones de la UE y los Estados Miembros. Siendo así, que todos los reglamentos jurídicos de la UE se redactan en todas las lenguas oficiales. Cada ciudadano de la Unión Europea tiene derecho a poder comunicarse con las instituciones políticas de la UE en la lengua o en las lenguas oficiales de su país.

Fuente:
http://www.auswaertiges-amt.de/aktion-
Europa/de/LinkesMenue/FuerMeinProjekt/Mitte/Argumente/Argumente__50__12,navCtx=114366.html#t2

Las lenguas oficiales desempeñan también un papel importante en la realización de las directivas de la UE.
Por ejemplo los productos alemanes sujetos a la obligación de llevar un marcado CE que se exporten a otro país de la UE, irán acompañados, por regla general, de la documentación técnica redactada, como mínimo, en una de las lenguas oficiales de la UE, y de las instrucciones de uso en el idioma del usuario


Fuentes:
http://www.magdeburg.ihk24.de/produktmarken/innovation/InnovationTechnologie/CEKennzeichnung.jsp

http://www.bis-handwerk.de/Standardmodule/Download/GetDocument_neu.asp?document=1737

 Subir