Certificación

Breve retrospectiva sobre el desarrollo

ISO 9000ff – Normas generales de calidad
La norma general de calidad ISO 9001:1994 fue editada en 1994 en tres idiomas oficiales. Exige 20 requisitos de un sistema de gestión de la calidad: Responsabilidad de la dirección, sistema de gestión de la calidad, revisión de los contratos, control de diseño, control de los documentos y datos, adquisición, control de los productos facilitados por los clientes, identificación y trazabilidad de productos, control de procesos, inspección y pruebas, control de los dispositivos de inspección, estado de inspecciones y comprobaciones, control del producto no conforme, acciones correctoras y preventivas, control de registros de la calidad, auditorías internas de calidad, formación, mantenimiento, técnicas estadísticas y manipulación, almacenamiento, embalaje, preservación y expedición.

Fue revisada varias veces.

La primera revisión tuvo lugar en el 2000 y fue una revisión a fondo del contenido. La nueva edición de la norma se cambió a orientación de proceso y se le puso el nuevo nombre de „ISO 9001:2000“. Abarcó ocho principios: Orientación al cliente, responsabilidad de la dirección, inclusión de las personas participantes, principio orientado al proceso, principio de gestión orientado al sistema, mejora continua, mecanismos decisionales referidos al objeto, relaciones con los proveedores para el provecho mutuo.

Posteriores actualizaciones tuvieron lugar en el 2005/2008 y 2015.

Normas específicas para el ramo de traducciones
Primeramente las pusieron en manos sólo de los expertos: Un fardo de papeles con el título „Übersetzungsvorhaben –Proyectos de traducciones“. Lo que quiso expresar esta tímida formulación a principios de los años 90, tras varios años de trabajo del Comité de Normas Terminología (NAT) del DIN Deutsches Institut für Normung e.V. - Instituto Alemán de Normalización-  llegó a ser una norma de calidad: DIN 2345 Übersetzungsaufträge – Pedidos de Traducciones. La primera norma para el ramo de traducciones define y describe en siete capítulos el ámbito de aplicación, los términos usados, la organización del ciclo y el proceso de verificación.
(S.http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=761 )
La DIN 2345 Übersetzungsaufträge se actualizó en 1998, se retiró completamente en las postrimerías de 2006 y fue sustituida por la DIN EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen – Servicios de traducción – Requisitos que deben satisfacer los servicios.

Esta norma que sentó nuevas bases dejó reconocer su intención ya en su designación y exigió del prestador de servicios de traducción una serie de cosas hasta entonces no corrientes: El prestador de servicios de traducción debe trabajar con empleados con una buena formación que dispongan de múltiples competencias: Competencia cultural, competencia documental, competencia lingüística, competencia en la lengua materna, competencia en la traducción, etc. La nueva norma caracteriza términos tales como „Proyecto de traducción“, „Gestor de proyectos“, „Locales“, „Clases de textos “, „Registro“ etc... y dispuso que los proyectos de traducciones se tramitaran conforme a procesos documentados y se controlaran mediante Gestores de proyectos.
Los estándares siguieron desarrollándose en algunos ámbitos y, a mediados de 2016, fue sustituida la DIN EN 15038 por la norma internacional de traducción DIN EN ISO 17100 Servicios de traducción – Requisitos que deben satisfacer estos servicios.

ISO 17100 define los requisitos de todos los aspectos del proceso de traducción que son determinantes para la calidad y la prestación de servicios de traducción. Contiene disposiciones para los prestadores de servicios de traducción „para la ejecución de procesos esenciales, para los requisitos mínimos de la cualificación, para la disponibilidad y para el empleo de recursos así como de otras actividades necesarias para la puesta a disposición de un servicio de traducción de alta calidad". Así se incluyeron, junto a una nueva configuración estructural, nuevos requisitos como el procesamiento específico de las sugerencias de los clientes, la consideración de las normas de protección de datos o la prueba de competencias para gestores de proyectos. En lo que respecta al equipamiento técnico se hace referencia expresa al empleo de tecnología de traducción y herramientas de traducción.

Eurolingua instaló en 1997 un sistema de gestión de la calidad conforme a ISO 9001:1994, que ha venido perfeccionando desde 1995. En el concepto de este sistema de gestión de la calidad influyeron tanto las propias experiencias y conocimientos que ha podido reunir desde 1989, como también los principios del concepto de „Übersetzungsvorhaben- Proyectos de Traducciones“, que le era conocido ya desde el principio. De este modo fue posible integrar en el sistema general de gestión de la calidad de Eurolingua las características importantes de la norma „DIN 2345 para proyectos de traducciones“. La certificación se llevó a cabo en el mismo año por el MPA/NRW.

La edición de la norma DIN EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen hizo posible a Eurolingua optimizar una vez más su sistema de GC para hacer valer las nuevas características de esta norma. Eurolingua instaló adicionalmente un sistema de GC independiente conforme a DIN EN 15038:2006 Übersetzungsdienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen y se certificó en mayo de 2010. La certificación conforme a DIN EN ISO 17100, de la norma actual para prestadores de servicios de traducción, tuvo lugar el 08/03/2017.

Eurolingua puso en práctica también todas las actualizaciones de la familia de normas 9000 ss. y se certificó también con éxito el 25/01/2018 conforme a DIN EN ISO 9001:2015.

De este modo, Eurolingua e Interlingua se encuentran en el estrecho círculo de prestadores de servicios de traducción en Alemania que trabaja según los principios y metodologías/procedimientos de estos dos sistemas

En el marco de los sistemas de gestión de la calidad conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2015 y conforme a la norma DIN EN ISO 17100, Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG se ha comprometido a observar una política de calidad con el objetivo prioritario de conseguir la mejor satisfacción posible de la clientela y de mejorarla constantemente. Las auditorías externas y recertificaciones, así como los controles propios con vistas a la observancia de los requisitos de las normas y a la vigilancia de la política de calidad, representan elementos importantes del sistema de gestión de la calidad.

Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG asegura definir, planear y llevar a cabo los procesos requeridos para hacer traducciones de primera calidad, con fundamento científico, y dentro del plazo previsto. El sistema de gestión de calidad contempla también otros factores, que tienen una influencia importante en la calidad de productos y servicios, como la orientación estratégica de la empresa, los requisitos legales y oficiales o la gestión de conocimientos en la empresa. La orientación al cliente se amplía con grupos específicos como empleados, proveedores y prestadores de servicios o patrocinadores. Se analizan y evalúan los riesgos y las oportunidades, se estipulan las medidas para minimizar los riesgos y se controlan con respecto a su efectividad.

 

 Certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2015:

 

Certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2015



 
CERTIFICADO

para el sistema de gestión conforme a la norma

DIN EN ISO 9001:2015

Se han aportado las pruebas de la aplicación de conformidad con las normas.

Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Hohe Straße 45
44139 Dortmund / Alemania

Ámbito de aplicación:
Servicios de traducción especialmente en las áreas:
técnica, economía, comercio, derecho, medicina en Alemania y en el extranjero así como mantenimiento de terminología específica de los clientes.

Nº de registro del certificado:
73 100 7099

Válido desde el:
2024-03-08 hasta el: 2027-03-07

DAkks
Deutsche Akkreditierungsstelle
D-ZM-14137-01-01

Dr. M. Ponick
Director de la entidad certificadora
Autorización: Darmstadt 2024-02-07
Entidad certificadora de TÜV Hessen


Esta certificación confirma el establecimiento y el mantenimiento del sistema de gestión antes mencionado y se supervisará periódicamente.
La validez actual se puede comprobar en www.proficert.com. Los certificados originales llevan un holograma pegado.
TÜV Technische Überwachung Hessen GmbH, Robert-Bosch-Straße 16, D-64293 Darmstadt, Tel. +49 6151/600331 Rev-DE-2401
Traducción del certificado alemán original 







 

A diferencia de una declaración de conformidad con los requisitos de las normas, dada por propia responsabilidad, Eurolingua dispone de dos sistemas de gestión de calidad verificados por una oficina de certificación independiente.

 Subir