Definiciones

AAL (Ficha Guía para el Registro y Verificación de Pedidos):
se crea para los pedidos de la industria y economía, sirve para registrar los datos del pedido y de su procesamiento.

Competencia:
capacidad demostrada de aplicar los conocimientos y aptitudes profesionales

Competencia profesional de los traductores
(ver la descripción detallada en "Nuestros traductores - Competencias"):
a) Competencia traductora
b) Competencia lingüística y textual
c) Competencia indagatoria
d) Competencia cultural
e) Competencia especializada

Control de los plazos de entrega:
control diario de los vencimientos de pedidos por el programa propio de la casa

Convenciones de las especies de textos:
las reglas de la gramática y terminología que son decisivas para la clase de texto correspondiente

Corrección de galeradas:
revisión de las mismas

Documento:
texto o bien archivo de textos

Entrenamiento:
a) de empleados internos
todas las medidas para asegurar la cualificación requerida para realizar las tareas asignadas específicamente; todas las medidas para adquirir y actualizar los conocimientos requeridos en relación con la introducción, realización y mantenimiento del sistema de gestión de calidad
b) de subcontratistas:
todas las medidas para asegurar el cumplimiento cualitativo de los pedidos para nuestra empresa; todas las medidas para adquirir y actualizar los conocimientos requeridos en relación con la introducción, realización y mantenimiento del sistema de gestión de calidad

Especificación del pedido:
documento que contiene todo lo que se requiera respecto al contenido y la forma de los servicios a realizar. Según lo prescrito por la empresa, el cliente definirá los requisitos que debe satisfacer la traducción. La Especificación del pedido es vinculante para la empresa.

Función textual:
finalidad que cumple un texto para la transmisión de informaciones

Glosarios/Colecciones terminológicas:
documentos puestos a disposición por el cliente para apoyar el uso de la terminología específica deseada por él, o creados por la empresa

Interpretar:
traducir verbalmente a la lengua meta un texto hablado o escrito

Lectura correctora:
revisión de una traducción por si presenta errores a fin de averiguar su idoneidad para la finalidad prevista, seguida de propuestas para las medidas de corrección requeridas

Lenguaje controlado:
Lengua con vocabulario limitado y reglas limitadas de formulación. Las lenguas controladas se usan, entre otras cosas, en la documentación técnica para facilitar la comprensión de los textos para el usuario o los no parlantes nativos  y permitir la utilización de sistemas automáticos de traducción, p.ej. en la aeronáutica.

Lengua meta:
idioma al que se traduce

Lengua origen:
el idioma del que se hace la traducción

Lo local:
convenciones lingüísticas, culturales y geográficas que caracterizan un determinado grupo meta

Prestador de servicios de traducción:
traductor individual o empresa que presta servicios de traducción

Registro:
propiedades lingüísticas características del texto

Registros relativos a la calidad:
todos los documentos que contienen datos sobre la calidad del producto / de los servicios así como acerca del sistema de gestión de calidad

Servicios de valor añadido:
se trata de servicios que una traducción pueda exigir adicionalmente, tales como legalización, transcripción, transliteración, etc.

Subcontratistas:
traductores autónomos o bien oficinas de traducciones que se encuentran en una relación contractual con la empresa

Texto meta:
texto de la traducción

Textos modelo:
Traducciones hechas ya anteriormente para cierto cliente y que se parecen al texto actual en cuanto a la materia y terminología. Tienen las características típicas de la materia de los pedidos de traducción en curso del cliente respectivo tales como terminología, características especiales de realización etc…

Texto origen:
el texto a traducir
 

Textos paralelos:
textos en las lenguas origen y meta, comparables con la lengua meta en lo que respecta a su especialidad (éstos incluyen también las traducciones anteriores de la misma clase de textos)

Traducir:
traducir es la conversión por escrito de un texto en otro idioma

Verificación profesional:
una verificación profesional de la traducción (lengua meta) a fin de valorar su idoneidad para la finalidad prevista

WAUA:
herramienta para tramitar los pedidos de traducciones
(programa propio de la casa para el proceso de los pedidos, reclamación de impagos, estadística y contabilidad)

 Subir