Especificación del pedido

(Auftragsspezifikation)
 

La Especificación del Pedido sólo se cumplimentará si se tienen que considerar requisitos diferentes.
Siempre y cuando que ANTES de comenzar la traducción no se declara por escrito y explícitamente NINGÚN deseo de modificación, el pedido se tramitará básicamente en correspondencia a las condiciones-marco estándar relacionadas en las especificaciones sobre estas líneas arriba mencionadas. En caso de no disponer de estas condiciones, rogamos se pidan.

» La Especificación del pedido (PDF 23 Kb) la puede descargar también en forma de archivo PDF.

R O G A M O S   O B S E R V A R   I M P R E S C I N D I B L E M E N T E:

  • El cliente es responsable de la exactitud profesional y lingüística del texto origen. Es también responsable de la aclaración de los errores en el texto origen y de la contestación a las preguntas hechas por el traductor.
  • De principio, todos los aspectos del contenido del texto origen decisivo en cuestión se traducen vinculativamente según las reglas del arte en a la lengua meta con un óptimo grado de efectividad; si además de esto o de aquí diferente a diferencia de lo anterior, se desea que se use una terminología técnica especial, debe mencionarse ésta unívocamente.
Datos del remitente
Empresa*
Persona de contacto* Sr. Sra.
Dirección
Teléfono
E-mail*
   
Lengua
(si procede variante):
Características y tipo de texto
(p.ej. documento, publicidad, texto narrativo, texto técnico, cuestionario):
Normas de estilo
(p.ej. general / técnico):
Grupo meta
(p.ej. especialistas de ciertos ramos profesionales):
Revisión por un 3º traductor:
Técnica de traducción divergente a la estándar
(p.ej. grado de libertad, puntos esenciales del contenido):
Terminología
(vocabularios especializados, lengua controlada, p.ej. lengua simplificada en documentaciones técnicas, requisitos del cliente):
Información de trasfondo
(Informaciones adicionales, modelos de traducción, textos paralelos):
Destinatarios, función del texto
(p.ej. transferir un contenido científico a un círculo de usuarios limitado o para publicaciones de acceso público):
Normas técnicas de ejecución
(p.ej. arreglo del texto, gráficos, contaje de páginas):
Layout
(tipo de escritura, tamaño de letras, disposición del texto):
Uso de nombres y apodos:
Diseño tipográfico
(formateo, tipo de letra, símbolos, etc.):
Títulos, denominaciones profesionales y funcionales:
Estructuración, enumeraciones, disposición de tablas e figuras:
Transliteración
(traslado conforme a la letra de un texto escrito en una escritura alfabética a otra escritura alfabética) y trascripción
(traslado de una escritura a otra, p.ej. traslado fonética de nombres de escritura no latina en latina):
Notas a pie de página:
Ilustraciones, gráficos, citas, etc.:
Datos bibliográficos:
Nuevas denominaciones
(creación de nuevos términos que no existen en la lengua meta):
Símbolos, abreviaturas, unidades, fórmulas y ecuaciones:
Revisión técnica
(control de una traducción por un especialista):
   
Observaciones y varios:
    
PARA OTRAS IDEAS MÁS AMPLIAS O ACLARACIONES MÁS PROFUNDAS SE RECOMIENDA NOS CONTACTE DIRECTAMENTE.