Aspectos fundamentales

Principios y aspectos fundamentales de nuestra labor de traducir

Del sinnúmero de estrategias para traducir, con sus propios parámetros, conocidos en la lingüística general, en las ciencias de la traducción y de la interpretación, y previstos para sus respectivos fines específicos, los objetivos estándar definidos por nosotros consideran, como mínimo, los siguientes:

  • Género de texto
  • Clase de texto
  • Grupo meta
  • Idiomas:
    según lo especificado en la norma de lenguaje culto de las variantes continentales
  • Objetivo comunicativo:
    grado de traducción óptima de los contenidos del texto origen, partiéndose del supuesto de que este último haya sido articulado consciente y explícitamente y de modo que su autor responda de su contenido, y que sea vinculante en todos sus puntos de vista semánticos
  • Léxico / terminologías especializadas:
    siempre y cuando que se encuentren a disposición a través de las referencias accesibles; lo dicho vale igualmente para las lenguas no exhaustivamente lexicalizadas. De ser necesario, se añadirán informaciones referentes a terminologías especiales y desarrollos lexicográficos específicos para el cliente (jerga de los expertos).

La realización práctica tiene lugar en correspondencia a lo estipulado en nuestro impreso "Principios para realizar la labor de traducción práctica" así como conforme a los criterios de pedido y proceso acordados con el cliente de acuerdo con nuestra Especificación del pedido.

 Subir