Gestión de proyectos

Controlamos cada uno de los proyectos de traducción y documentamos el cumplimiento correcto e íntegro de los servicios acordados. Esto abarca la realización del pedido de traducción, el contacto con el cliente en relación con el proceso de traducción y las medidas del aseguramiento de calidad propias de la empresa.
Preparación del proyecto

La preparación incluye la toma de las diversas medidas que sirven para preparar la documentación requerida para el documento correspondiente.

a) Aspectos administrativos
Aseguramos la transparencia en el proceso de los proyectos registrando en nuestro programa de software todos los pedidos de traducciones y documentando su estado de avance en nuestra ficha guía.

b) Aspectos técnicos
Ponemos a disposición todos los recursos técnicos necesarios y aseguramos que la documentación facilitada por nuestros clientes se preparará para el proceso de traducir propiamente dicho. La preparación puede abarcar diversas medidas técnicas tales como la adquisición de los juegos de caracteres requeridos o la compilación de material de referencia tal como colecciones terminológicas.

c) Aspectos personales
Para cumplir la expectación de nuestros clientes referente a la realización de los requisitos acordados, empleamos para el procesamiento del pedido profesionales bien cualificados (ver también: Nuestros traductores). Se registran todos los procesos relativos al caso.

d) Aspectos lingüísticos
Procuraremos que lo especificado por nuestros clientes respecto a los requisitos lingüísticos especiales a que debe responder el proyecto de traducción se inscriba en nuestro impreso "Especificación del pedido". Ello incluye, p.ej., indicaciones sobre el uso previsto de la traducción, el nivel estilístico o el uso de la terminología así como respecto a la adaptación a un grupo meta especial o la ampliación de glosarios ya existentes.

Analizamos el texto origen a fin de identificar anticipadamente los problemas que puedan surgir al traducir. Este trabajo incluye el estudio de los aspectos tales como el género y la función del texto, constitución de elementos no verbales tales como gráficos o ilustraciones, peculiaridades en la lexicografía, sintaxis o gramática.

Si los clientes no ponen a disposición directivas estilísticas para hacer la traducción, usaremos nuestras propias u otras adecuadas.

Si nuestros clientes no ponen a disposición directivas estilísticas, para hacer la traducción usaremos directivas estilísticas propias u otras adecuadas.

Proceso esencial “traducirâ€

La conversión de un texto de la lengua origen a la de meta, tiene que hacerse de manera que el texto meta corresponda óptimamente al texto origen y cumpla con las reglas y requisitos de la lengua meta, tanto en cuanto al contenido como a la intención y al estilo.
Al respecto tienen que observarse, entre otros criterios, los siguientes:

  • Terminología:
    se tiene que acordar con el cliente la terminología a usar. Suponiendo que el cliente no disponga de (una) colección(ciones) terminológica(s), se usará la terminología general de la especialidad que corresponda, teniendo que garantizarse la consistencia terminológica en todo el texto.Gramática, sintaxis, estructuras de las frases, ortografía, puntuación.
  • Coherencia lexicológica, corrección fraseológica.
  • Requisitos estilísticos:
    aplicación correcta de los requisitos estilísticos del cliente o de las directivas estilísticas propias.
  • Las convenciones y normas a respetar.
  • Formateado.
  • Grupo meta y función textual de la traducción.
Verificación del producto

a) Primera verificación
Terminada la traducción, la tarea de nuestro traductor es la de autoverificar su trabajo y, si es preciso, corregir los errores, las omisiones, el estilo y de comprobar si se han cumplido los eventuales requisitos especiales, etc.

Al disponer del texto revisado por el traductor, nuestra oficina procederá a una primera verificación en lo referente a la integridad del trabajo, aplicación de los criterios de proceso prescritos, observancia del plazo y devolución de todos los documentos pertenecientes al pedido. Se harán las correcciones que vengan al caso y se piden los documentos que falten.

b) Verificación intermedia: lectura correctora
Para la lectura correctora, la traducción se pasa a otro traductor cualificado, el cual comprobará si en la traducción se han considerado las respectivas prescripciones del proyecto y si la traducción satisface su finalidad desde los puntos de vista del contenido y lingüístico. Se revisará tanto si se ha usado una terminología unitaria como la conveniencia del registro lingüístico y del estilo.

Suponiendo que se haya previsto una revisión del texto meta, ésa se realizará para valorar la idoneidad de la traducción a ver si se han respetado las reglas del arte.

Siempre que se lo haya pactado, también se puede llevar a cabo la segunda lectura correctora, así como la corrección de galeradas tratándose de originales de impresión.

Las propuestas de corrección así resultantes se tendrán siempre en cuenta y se iniciarán las correspondientes medidas de corrección.

c) Verificación final y validación
Tras haberse verificado por última vez el si el producto cumple todos los requisitos, se procederá a su validación por la Dirección y a su entrega al cliente.

El estado de la verificación se documentará en todas las fases de la inspección de la calidad. En nuestra ficha guía se marca unívocamente que la traducción ha pasado por todas las verificaciones requeridas y que ha correspondido a los criterios definidos.

En caso de haberse acordado servicios de valor añadido tales como legalizaciones, localizaciones, elaboración de una base de datos terminológica, procuraremos que aquéllos también se presten a un alto nivel de calidad.

 Subir