Critères de sélection

Notre entreprise offre des traductions réalisées par des traducteurs qualifiés et versés dont la langue maternelle est la langue cible. La traduction est ensuite soumise à une lecture corrective effectuée par au moins un autre traducteur disposant de la compétence nécessaire exigée dans la langue source.

Le choix de nos traducteurs et de nos correcteurs s´effectue en considération de leurs compétences ainsi que de leurs aptitudes formelles et personnelles.

Compétences

Les compétences professionnelles dont doivent disposer nos traducteurs sont les suivantes:

- Compétence dans l´art de la traduction
Cette compétence se fonde sur l´aptitude à transposer le texte source dans la langue cible avec le degré d´efficience adéquat concernant la teneur, le niveau linguistique, l´intention et la stylistique et en conformité avec les conventions, les règles et les exigences fixées.

- Compétence linguistique et textuelle
Cette compétence se fonde sur la maîtrise des langues source et cible et exige le savoir et la vue globale des conventions relatives aux sortes de textes tant pour les textes généraux que pour les textes techniques ainsi que la compétence à appliquer ces conventions.

- Compétence au niveau de la recherche
Cette compétence consiste à effectuer d´une manière effective les recherches nécessaires afin d´obtenir le savoir linguistique et technique additionnel indispensable à la compréhension du texte source et à la réalisation de la traduction.

- Compétence culturelle
La compétence culturelle comprend la connaissance des informations caractéristiques des cultures source et cible concernant les conventions locales, le modèle de comportement et les systèmes de valeurs ainsi que la capacité de les appliquer.

- Compétence technique
La compétence technique inclut les capacités et le savoir-faire nécessités par un traducteur pour préparer et réaliser des traductions d´une manière professionnelle. Elle comprend l´application des ressources techniques.

Conditions préalables formelles
  • une formation supérieure formelle de traducteur couronnée d´un diplôme universitaire reconnu,
  • une formation comparable effectuée dans un autre domaine technique, une expérience de deux ans au minimum devant cependant être démontrée dans la pratique de la traduction
  • et/ou
    - un examen de traducteur passé devant la Chambre de Commerce et d´Industrie et reconnu par l´Etat,
    - la prestation de serment en qualité d´interprète prononcée devant le tribunal de grande instance compétent ou l´habilitation de traducteur accordée par la Cour d´appel compétente
    - dans des cas exceptionnels, une activité de longue date et couronnée de succès comme interprète ou traducteur.
Conditions préalables personnelles
Celles-ci consistent d´une part dans l´aptitude personnelle du traducteur, comme par exemple ses facultés de traducteur, ses expériences acquises dans le domaine de la traduction technique, d´autre part dans ses possibilités techniques (utilisation des moyens de communication modernes et des formes de données), idées de prix, capacités libres, formation professionnelle continue, etc.
 Vers le haut