Aspects fondamentaux
Parmi la multitude de stratégies de traduction connues dans la science générale de la linguistique, de la traduction et de l´interprétariat, conçues chacune pour une fin spécifique, stratégies disposant de leurs propres paramètres, nos prescriptions cibles standards considèrent au moins les suivantes :
- Genre de texte
- Sorte de texte
- Groupe cible
- Langue :
en fonction des indications, dans la norme des variantes continentales exprimée en langue standard - Objectif communicatif :
Degré optimal de transposition de la teneur du texte source; quant à ce dernier, il faut supposer qu´il s´agit d´un document articulé explicitement, dont on peut en toute conscience assumer la responsabilité, et ferme sous tous ses aspects sémantiques. - Vocabulaire/Terminologies techniques :
dans la mesure où ceux-ci sont disponibles par le biais des ouvrages de référence généralement accessibles; ceci vaut également pour des langues n´étant pas intégralement saisies lexicalement. Des informations relatives à des terminologies spéciales et des développements lexicaux spécifiques au client (jargon technique interne) sont à joindre au besoin.
La réalisation pratique s´effectue conformément aux déterminations mentionnées dans notre formulaire « Principes régissant la réalisation du travail pratique de traduction » ainsi que selon les critères de la commande et de traitement convenus avec le commettant conformément à notre spécification de la commande.