Aspects fondamentaux

Principes et aspects fondamentaux de notre travail de traduction

Parmi la multitude de stratégies de traduction connues dans la science générale de la linguistique, de la traduction et de l´interprétariat, conçues chacune pour une fin spécifique, stratégies disposant de leurs propres paramètres, nos prescriptions cibles standards considèrent au moins les suivantes :

  • Genre de texte
  • Sorte de texte
  • Groupe cible
  • Langue :
    en fonction des indications, dans la norme des variantes continentales exprimée en langue standard
  • Objectif communicatif :
    Degré optimal de transposition de la teneur du texte source; quant à ce dernier, il faut supposer qu´il s´agit d´un document articulé explicitement, dont on peut en toute conscience assumer la responsabilité, et ferme sous tous ses aspects sémantiques.
  • Vocabulaire/Terminologies techniques :
    dans la mesure où ceux-ci sont disponibles par le biais des ouvrages de référence généralement accessibles; ceci vaut également pour des langues n´étant pas intégralement saisies lexicalement. Des informations relatives à des terminologies spéciales et des développements lexicaux spécifiques au client (jargon technique interne) sont à joindre au besoin.

La réalisation pratique s´effectue conformément aux déterminations mentionnées dans notre formulaire « Principes régissant la réalisation du travail pratique de traduction » ainsi que selon les critères de la commande et de traitement convenus avec le commettant conformément à notre spécification de la commande.

 Vers le haut