Management de projet

Nous surveillons chaque projet de traduction et documentons que les prestations convenues sont fournies correctement et intégralement. Ceci va de la commande de la traduction au contact avec le client durant le processus de traduction en passant par des mesures de garantie de qualité propres à l´entreprise.
Préparation du projet

La préparation comprend la prise de différentes mesures servant à préparer les pièces nécessaires pour le document en question.

a) Aspects administratifs
Nous garantissons une transparence lors du traitement du projet en enregistrant toutes les commandes de traduction dans notre programme de logiciel et en documentant l’état de traitement sur notre fiche-guide.

b) Aspects techniques
Nous mettons à disposition toutes les ressources techniques nécessaires et assurons que les documents remis par nos clients sont préparés en vue du processus de traduction proprement dit. Cette préparation peut comprendre diverses mesures techniques comme par exemple l´acquisition des polices de caractères nécessaires ou la collecte du matériel de référence tel que des recueils terminologiques.

c) Aspects personnels
Afin de pouvoir remplir les attentes de nos clients concernant l´application des exigences convenues, nous employons des collaborateurs qualifiés pour le traitement des commandes (voir également : Nos traducteurs). Tous les aspects s´y rapportant y sont déterminés.

d) Aspects linguistiques
Nous veillons à ce que les prescriptions de nos clients concernant des exigences linguistiques particulières posées au projet de traduction soient saisies sur notre formulaire « Spécification de la commande ». Ce sont par exemple des indications concernant les fins d´utilisation de la traduction, le niveau stylistique ou l´emploi terminologique ainsi que des prescriptions relatives à l´adaptation à un groupe cible particulier ou à l´élargissement de glossaires déjà existants.

Nous analysons le texte source afin de reconnaître d´emblée les problèmes susceptibles de surgir lors de la traduction. Cette analyse comprend par exemple
l´examen d´aspects tels que le genre de texte, la fonction du texte, l´intégration
d´éléments non verbaux comme graphiques ou illustrations, les particularités lexicales, syntaxiques ou grammaticales.

Si des projets exigent une terminologie particulière, nous convenons le cas échéant avec notre client de réaliser le travail terminologique en prestation supplémentaire.

Si le client ne nous donne pas de directives stylistiques, nous utilisons lors de la réalisation de la traduction nos propres directives ou d´autres directives appropriées.

Processus central traduction

La transposition d´un texte de la langue source dans la langue cible doit s´effectuer de telle sorte que le texte cible corresponde d´une manière optimale au texte source quant à la teneur, l´intention et la stylistique et remplisse les règles et exigences de la langue cible.
Ici, il convient d´observer entre autres les critères suivants :

  • Terminologie: La terminologie à employer doit être convenue avec le client.
    Si le client ne dispose pas d´un/de recueil(s) terminologique(s), c´est la terminologie générale du domaine technique en question qui est à utiliser, la consistance terminologique dans l´ensemble du texte devant toutefois être assurée.
  • Grammaire, syntaxe, structures de phrases, orthographe, ponctuation
  • Justesse lexicale, exactitude phraséologique
  • Prescriptions stylistiques: utilisation correcte des prescriptions stylistiques stipulées par le client ou des propres directives stylistiques
  • Les conventions et normes à considérer
  • Formatage
  • Groupe cible et fonction textuelle de la traduction
Examens du produit

a) Premier examen
La première traduction achevée, il incombe à notre traducteur de contrôler tout
d´abord lui-même son propre travail du point de vue des fautes, des oublis, du style, des prescriptions particulières etc. et d´en effectuer le cas échéant la correction.

Une fois en possession du texte contrôlé par le traducteur, notre bureau procède à un premier examen concernant l´intégralité, la réalisation des critères de traitement prescrits, l´observance des délais et le retour de tous les documents liés à la commande. Les corrections nécessaires sont effectuées, les documents manquants sont réclamés.

b) Examen intermédiaire: lecture corrective
La traduction est ensuite remise à un autre traducteur qualifié en vue d´une lecture corrective. Celui-ci vérifie si les prescriptions du projet en question ont été prises en considération lors de la traduction et si la traduction répond aux fins stipulées, tant du point de vue de la teneur que de celui de la langue. L´utilisation d´une terminologie uniforme est examinée de même que l´adéquation du registre linguistique et du style.

Des cas particuliers prévoient un examen du texte concentré sur la langue cible afin de juger l´adéquation finale de la traduction du point de vue technique.

Un accord correspondant peut stipuler la réalisation d´une deuxième lecture corrective ainsi que d´une correction d´épreuve en placard lors de textes imprimés.

Les suggestions de correction résultant de ces examens sont en tout cas prises en considération et sont retenues si elles sont pertinentes.

c) Examen final et feu vert
Après un dernier examen destiné à vérifier si le produit remplit toutes les exigences, la gérance donne son feu vert et procède à sa livraison au commettant.

Le statut d´examen est documenté à toutes les phases de la vérification qualitative. Notre fiche-guide indique clairement qu´une traduction a été soumise à tous les examens nécessaires et a répondu aux critères fixés.

Au cas où des prestations en plus-value telles que certification de conformité, localisation, établissement d´une banque de données terminologiques ont été convenues, nous veillons à ce que celles-ci répondent aux exigences de qualité les plus rigoureuses.

 Vers le haut