Philosophie et théorie

Sur la problématique de la traduction
« ... Un dictionnaire ou une lexicologie contrastive donnent des explications analytiques de significations dans une langue déterminée; or, une traduction n´est ni un dictionnaire ni une étude lexicologique, mais l´élocution d´une teneur donnée dans une autre langue. Les significations de la langue source n´y fonctionnent que dans la première phase, dite phase sémasiologique; mais dès l´instant où ce que le texte désigne a été compris, ces significations sont mises de côté, car dans la deuxième phase, dite phase onomasiologique, c´est-à-dire dans le processus de traduction proprement dit, il s´agit de trouver des significations de la langue cible pouvant avoir le même sens: il n´existe pas de ligne directe de la signification 1 à la signification 2: dans la phase sémasiologique, le traducteur se comporte comme un locuteur de la langue source comprenant (« décodant ») un texte; dans la phase onomasiologique, il se comporte comme un locuteur de la langue cible produisant (« codant ») un texte; à cette différence près que la teneur qu´il doit exprimer lui est prescrite jusque dans les détails... » ¹

On pourrait presque dire que cette considération constitue une vue minimale de la grande problématique posée par une traduction. Heureusement, elle n´entre pas toujours en jeu, et si elle apparaît, elle n´est pas toujours si stricte.

Certes, il est juste qu´aucune norme ne peut à elle seule garantir une bonne traduction, et la qualité d´une bonne traduction dépend de la qualité de son traducteur. Néanmoins, des normes sont susceptibles de créer les bases de conditions cadres appropriées aux fins de réaliser de bonnes traductions en veillant à des conditions préalables d´organisation claires et en réglant tous les processus de travail. Nous avons élaboré nos propres principes et solutions sur la base de la norme DIN EN ISO 9001:2015 et de la norme DIN EN ISO 17100 Prestations de service de traduction - exigences requises pour les prestations de service de traduction. Le management de projet joue ici un rôle particulier. Ce management de projet comprend, outre les prescriptions de la part du client, aussi bien l´analyse du texte source (préparation du projet) que la prise en considération des règles fixées par la langue cible et l´observance de particularités culturelles (processus central traduction).


¹ RÉFLEXIONS FAUSSES ET JUSTES DANS LA THÉORIE DE LA TRADUCTION Eugenio COSERIU
Université Tübingen
(Publié par L. Grähs, G. Korlén, B. Malmberg (éditeurs),
Theory and Practice of Translation, Berne - Francfort/Main - Las Vegas, pages 17-32 ;
Imprimé dans: Science de la traduction, édité par W. Wilss, Darmstadt 1981, pages 27-47)

 Vers le haut