Proje yönetimi

Her çeviri projesi gözlemlenir ve üzerinde anlaşılan hizmetlerin kusursuz ve eksiksiz olarak verilmesi bakımından belgelenir. Bu gözlemleme, çeviri talebinin yerine getirilmesini, çeviri sürecinde müşteri ile iletişimi ve kalite güvencesine ilişkin önlemleri kapsar.
Proje hazırlığı

Proje hazırlığı, çevrilecek doküman için gerekli belgelerin hazırlanmasıyla ilgili önlemleri kapsar.

a) Yönetime ilişkin hususlar
Proje çalışmasındaki saydamlığı, çeviriyle ilgili bütün talepleri kendi yazılım programlarımıza kaydederek ve işlem aşamasını Sipariş giriş kaydı- veri kontrolü- takip kartına belgeleyerek sağlıyoruz.

b) Teknik hususlar
Gerekli bütün teknik kaynak ve olanakları hizmete sunarak müşterimiz tarafından iletilen bütün belge ve bilgilerin çeviri sürecinde kullanılmasını sağlıyoruz. Hazırlık süreci, gerekli yazı tiplerinin sağlanması veya terminoloji derlemeleri gibi başvuru malzemelerinin bir araya getirilmesi gibi çeşitli teknik önlemleri kapsayabilir.

c) Personele ilişkin hususlar
Müşterilerimizin kendileriyle üzerinde anlaştığımız hususların gerçekleştirilmesine ilişkin beklentilerini karşılayabilmek için, siparişlerin işlenmesinde yeterli elemanlar görevlendiririz (Bakınız: » Çevirmenlerimiz ). Buna ilişkin bütün işlem aşamaları işlenir.

d) Dile ilişkin hususlar
Müşterilerimizin güncel çeviri projesinde kullanılacak dile ilişkin özel istek ve tercihlerinin » Sipariş özellikleri formumuza kaydedilmesine özen gösteririz. Bunlar örneğin çevirinin kullanım amacına, biçem düzeyine veya terminoloji kullanımına yönelik bilgiler ile özel bir hedef gruba uyarlama veya mevcut bir sözlük çalışmasının genişletilmesine yönelik olarak açıklanan müşteri istekleridir.

Çeviri süreci esnasında ortaya çıkması olası sorunları önceden belirleyebilmek amacıyla kaynak metni çözümleriz. Bu çözümleme örneğin metin türü, metin işlevi, grafik veya resimler gibi sözel olmayan elemanların düzenlenmesi, kelime dağarcığına ilişkin özellikler, söz dizimi veya dil bilgisine yönelik araştırmalardır.

Projelerin özel bir terminolojiyi gerekli kılması ve müşterimizin istemesi halinde müşterilerimize terminoloji çalışmasını ek bir hizmet olarak sunuyoruz.

Müşterilerimiz tarafından herhangi bir biçem şablonu sunulmadığı takdirde çeviride kendimize ait veya başka uygun bir biçem şablonu kullanırız.

Çeviri ana süreci

Kaynak dildeki bir metnin hedef dile aktarımında, hedef metin içerik, ağırlıklı amaç ve biçem şablonu bakımından kaynak metne en üst düzeyde uymalı ve hedef dilin kural ve gereklerini yerine getirmelidir.
Bu bağlamda öncelikle şu kriterler dikkate alınmalıdır:

  • Terminoloji:
    Kullanılacak terminoloji üzerinde müşteri ile anlaşma sağlanmalıdır.
    Müşterinin terminoloji derlemesi/derlemeleri yoksa ilgili uzmanlık alanının genel terminolojisi kullanılır ve bütün metin boyunca terminolojik tutarlılık sağlanır.
  • Dil bilgisi, söz dizimi, cümle yapıları, yazım, noktalama
  • Anlamsal tutarlılık, söz kalıplarının ve deyimlerin doğruluğu
  • Biçem şablonu ile ilgili talimat ve tercihler: Müşterinin biçem şablonu ile ilgili talimat ve tercihlerinin veya firmaya özgü biçem şablonunun kusursuz bir şekilde kullanılması
  • Dikkate alınacak yerel şartlar ve bölgesel standartlar
  • Formatlama
  • Hedef grup ve çevirinin işlevi
Ürün kontrolleri

a) İlk kontrol
Çevirmenimizin çeviriyi tamamladıktan sonraki ilk görevi, çeviriyi önce hatalar, atlamalar, biçem, özel talimat ve tercihler ve benzerleri açısından kendisinin kontrol etmesi ve gerektiğinde düzeltmesidir.
Çevirmenin kontrol ettiği metin tarafımızdan, çevirinin eksiksiz olması, öngörülen işlem kriterlerinin uygulanması, teslim zamanına uygunluk ve siparişe ait bütün belgelerin iadesi bakımlarından bir ilk kontrol yapılır. Gerekli düzeltmeler yapılır ve eksik belgeler tamamlanır.

b) Ara kontrol: Düzeltme okuması
Çeviri, düzeltme okuması için yeterli bir başka çevirmene devredilir. Düzeltmen, çeviri yapılırken ilgili proje talimat ve tercihlerine uyulup uyulmadığını ve çevirinin içerik ve dil bakımından amaca uygun olarak yapılıp yapılmadığını kontrol eder. Bu arada hem terminolojinin tutarlı kullanılıp kullanılmadığı ve hem de ifade ve biçemin uygunluğu kontrol edilir.

Öngörülmüş olması halinde, çevirinin amaca uzmanlık bakımından uygunluğunu değerlendirmek üzere metin hedef dilde kontrol edilir.
Önceden üzerinde anlaşılmış olması halinde, ikinci bir düzeltmen okuması ve baskıya hazırlanan belgelerde bir son okuma da yapılır.
Bütün düzeltme önerileri mutlaka dikkate alınır ve gerekli düzeltme çalışması yapılır.

c) Son kontrol ve onay
Ürünün bütün gerekleri karşıladığı son kontrolde tespit edildikten sonra, işletme yönetimi tarafından teslimat onayı verilir ve ürün müşteriye teslim edilir.

Kontrol statüsü kalite kontrolünün bütün aşamalarında belgelendirilir.
Sipariş kayıt-kontrol-takip kartımızda, çevirinin gerekli kontrollerden geçtiği ve belirlenen kriterlere uygun olduğu açık bir şekilde işaretlenir.
Çevirinin onayı, yerelleştirme, bir terminoloji veritabanının hazırlanması gibi katma değer hizmetleri üzerinde anlaşma yapılmışsa, bunların da yüksek kalite düzeyinde yerine getirilmesi için gerekli bütün önlemler alınır.

 Yukarı