Kavramlar

Kalite el kitabında kullanılan kavram ve kısaltmalar şunlardır:

AAL (Sipariş giriş kaydı- veri kontrolü- takip kartı):
Sanayi ve ekonomi siparişleri için kullanılır, sipariş ve işlem verilerinin kaydına yarar.
Sipariş özellikleri: Verilecek hizmete ilişkin bütün içeriksel ve biçimsel gerekleri içeren belge. Firma talimatı uyarınca çeviriye ilişkin gerekler müşteri tarafından belirlenmelidir. Sipariş özellikleri firma için bağlayıcı talimattır.

Kaynak dil:
Çevirisi yapılacak orijinal metnin dili

Kaynak metin:
Çevirisi yapılacak metin

Çevirmenlerin mesleki yeterliği (ayrıntılı tanımlama için bakınız: » Çevirmenlerin Yeterlilikleri ):
a) Çeviri yeterliliği
b) dil ve metin yeterliği
c) Araştırma yeterliliği
d) Kültürel yeterlik
e) mesleki yeterlilk

Doküman:
Metin veya metin dosyası

Sözlü çeviri:
Konuşulan veya yazılı metni sözlü olarak hedef dile çevirmek

Denetleme:
Çevirinin amaca uygun olup olmadığının değerlendirilmesi için hedef dilde yapılan uzmanlık denetlemesi.

Son okuma:
Metnin hece bölünmelerinin ve sayfa düzenin gözden geçirilmesi

Özel Sözlükler/Terminoloji derlemeleri:

Müşteri tarafından istediği uzmanlık terimlerinin kullanılmasına yardımcı olmak üzere sunulan veya firma tarafından derlenen belgeler

Yeterlilik:
Mesleki bilgi ve becerilerin uygulamada kullanılabileceğini gösteren belgelenmiş yetenek

Kontrollü dil:
Sınırlı söz dağarcığı ve sınırlayıcı formülasyon kuralına sahip dil (kontrollü diller genellikle metinleri kullanıcıların veya ana dili metnin dili ile aynı olmayanların anlamasını kolaylaştırmak amacıyla teknik dokümantasyonlarda (örneğin havacılıkta) ve otomatik çeviri sistemlerinin çalıştırılmasında kullanılır)

Düzeltme okuması:
Daha sonraki gerekli düzeltme önlemlerini de içeren, bir çevirinin amaca uygunluğunu belirlemek üzere olası hatalara yönelik kontrolü

Yerel:
Belirli bir hedef grubu kapsayan dilsel, kültürel, coğrafi şartlar

Katma değer hizmetleri:
Bunlar bir çevirinin ek olarak gerektirebileceği hizmetlerdir, örneğin onay, transkripsiyon, transliterasyon ve benzerleri.

Örnek metinler:
Belirli bir müşteri için daha önce hazırlanmış ve güncel metne konu ve terminoloji bakımından yakın olan çeviriler. Örnek metinler ilgili müşterinin güncel çevirisinin iş konusuna giren tipik özellik ve karakteristikleri içerir (terminoloji, özel uygulama karakteristikleri vb.).

Paralel metinler:
Uzmanlık alanı açısından hedef dille karşılaştırılabilen kaynak dil veya hedef dildeki metinler (aynı metin tipinde daha önce yapılmış çeviriler de bunlara dahildir)

Kalite yönetimi kayıtları:
Ürün/hizmet kalitesi ve kalite yönetim sistemi hakkında bilgi içeren bütün belgeler

Kategori:
Metnin karakteristik dil özellikleri

Eğitim:
a) Firma personeli için:
Özel olarak belirlenen görevlerin gerçekleştirilmesi için gerekli yeterliği sağlamaya yönelik bütün önlemler; kalite yönetim sisteminin devreye sokulması, uygulanması ve sürdürülmesi ile bağlantılı gerekli bilgilerin edinilmesi ve güncellenmesine yönelik bütün önlemler
b) Sözleşmeli çevirmenler için:
Firmamızın aldığı siparişlerin kalite kriterlerine uygun olarak yerine getirilmesini sağlamaya yönelik bütün önlemler; kalite yönetim sisteminin devreye sokulması, uygulanması ve sürdürülmesi ile bağlantılı gerekli bilgilerin edinilmesi ve güncellenmesine yönelik bütün önlemler

Teslim zamanı kontrolü:
Firmamıza özgü programla siparişlerin teslim zamanının günlük kontrolü

Metin işlevi:
Bir metnin bilgi iletimi çerçevesinde yerine getirdiği amaç

Metin kategorisine özel kurallar:
İlgili metin tipi için esas oluşturan dil bilgisi ve terminoloji kuralları

WAUA:
Firmaya özgü sipariş işlemleri, faturalama, uyarı, istatistik ve muhasebe programı

Sözleşmeli çevirmenler:
Firma ile sözleşme ilişkisi içinde bulunan serbest çalışan çevirmenler ve/veya çeviri büroları

Çeviri:
Çeviri, bir metnin başka bir dile yazılı olarak çevrilmesidir.

Çeviri hizmeti sağlayıcısı:
Çeviri hizmeti sağlayan çevirmenler veya çeviri sağlayıcıları

Hedef dil:
Kaynak metnin çevrileceği dil

Hedef metin:
Çeviri metni

 Yukarı