Sipariş özellikleri

Bu form, bir çeviri siparişinin koşullarının kayda geçirilmesini sağlar ve çeviri çalışmamızın ilkeleri ve esas yönleri, çeviri pratiği ilkeleri ve genel iş koşulları ile birlikte sipariş faktörlerinin mümkün olduğu kadar tam ve ayrıntılı biçimde belirlenmesinin temelini oluşturur. Sipariş özellikleri formu sadece farklılık içeren talimat ve tercihlerin dikkate alınması gerekiyorsa doldurulmalıdır. Çeviriye BAŞLANMADAN ÖNCE yazılı ve açık biçimde HİÇBİR değişiklik isteği beyan edilmezse, sipariş işlemi ilke olarak yukarıdaki bölümlerde anılan standart çerçeve koşullarına uygun olarak yapılır. Bu form elinizde yoksa lütfen bizden isteyiniz.
 

» Sipariş özellikleri (PDF 23 Kb) PDF dosyası olarak da indirebilirsiniz.

L Ü F T E N    M U T L A K A  D İ K K A T E   A L I N I Z:

  • Kaynak metnin branşsal ve dilsel doğruluğundan siparişi veren sorumludur. Kaynak metindeki hataların aydınlatılması ve çevirmenin sorularının yanıtlanması siparişi verenin sorumluluğundadır.
  • İlke olarak, söz konusu kaynak metin bütün içeriksel yönleriyle ve bağlayıcı biçimde hedef dile en yüksek etkinlikle aktarılmalıdır; bunun dışında veya farklı özel terimlerin kullanılması isteniyorsa, bunlar açık biçimde belirtilmelidir.

Gönderici bilgileri
Firma*
Muhatap* Bay Bayan
Adres
Telefon
E-Mail*
   
Dil
(Muhtemel ülke versiyonu)
Metin özellikleri
(Örneğin Doküman, Reklam, anlatı metni, teknik terim, soru formu):
Biçem şablonu
(örneğin genel/teknik):
Hedef kitle
(Örneğin bir meslek grubunun uzmanları):
3. bir çevirmen kontrolü farklı çeviri tekniği
Farklı çeviri tekniği
(örneğin serbest çeviri, İçeriğin ağırlık noktaları):
Terminolojik tercihler
(Teknik terminolojiler, teknik Dokümantasyonlarda kullanılan basitleştirilmiş program kontrollü dil, müşteri istekleri):
Geri plan bilgileri
(ekli bilgiler, örnek çeviriler, benzer metinler):
Hedef grup, Metin işlevi
(örneğin, küçük bir kullanıcı grubuna bir hususun aktarılması veya herkesin ulaşabileceği bir yayın için):
Teknik düzenlemeler
(örneğin metin düzenleme, grafikler, satır sayımı):
Metin ve resim tasarımı
(yazı tipi ve boyutu, metin düzeni):
İsim ve kısaltmaların kullanılması:
Baskı tasarımı
(Formatlama, yazı tipi, semboller v.s.):
Unvan, meslek ve işlev adları:
Metin yapısı, sıralamalar, tablo ve resim düzenlemesi:
Transliterasyon
(bir metni başka bir dilin yazısında harf harf vermek) and Transkripsiyon
(Bir yazının başka bir dilin yazısına aktarılması; örneğin Latin harfleri ile yazılmayan bir ismin, fonetik olarak Latin harfleriyle verilmesi):
Dipnotlar:
Çizimler, grafikler, alıntılar v.s.:
Kaynakçalar:
Yeni adlandırmalar
(Hedef dilde bulunmayan bir kavramın yaratılması):
Semboller, kısaltmalar, birimler, formül işaretleri ve denklemler:
Teknik denetim
(Çevirinin bir uzman tarafından incelenmesi):
   
Notlar / diğer hususlar:
    
DAHA ETRAFLI GÖRÜŞLER VEYA DAHA AYRINTILI AÇIKLAMALAR İÇİN DOĞRUDAN İLİŞKİ KURULMASI ÖNERİLİR.