รbersetzungen werden bei Eurolingua und Interlingua von qualifizierten und versierten รbersetzern erstellt, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Die รbersetzung wird anschlieรend durch mindestens einen weiteren รbersetzer Korrektur gelesen, der รผber die erforderliche Kompetenz in der Ausgangssprache verfรผgt. Zusรคtzlich erfolgt in Bedarfsfรคllen eine fachliche Prรผfung.
Die Auswahl unserer รbersetzer und Korrektoren erfolgt unter Berรผcksichtigung ihrer Kompetenzen sowie ihrer formalen und persรถnlichen Voraussetzungen nach einem festgelegten Verfahren, das Sie am Ende dieser Seite finden.
Kompetenzen
Die beruflichen Kompetenzen, รผber die unsere รbersetzer verfรผgen mรผssen, sind die folgenden:
- รbersetzerische Kompetenz
Sie grรผndet sich auf die Fรคhigkeit, den Ausgangstext hinsichtlich Inhalt, Sprachniveau, Intention und Stilistik mit dem adรคquaten Wirkungsgrad und entsprechend den Vereinbarungen, Regeln und Anforderungen in die Zielsprache zu รผbertragen. - Sprachliche und textliche Kompetenz
Sie grรผnden sich auf die Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache und erfordern Wissen und รberblick รผber Textsortenkonventionen fรผr allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte sowie die Kompetenz, diese umzusetzen. - Recherchierkompetenz
Sie besteht darin, das fรผr das Verstรคndnis des Ausgangstextes und fรผr die Erstellung der รbersetzung erforderliche zusรคtzliche sprachliche und fachliche Wissen effektiv zu recherchieren. - Kulturelle Kompetenz
Kulturelle Kompetenz umfasst die Kenntnis der fรผr die Ausgangs- und die Zielkultur kennzeichnenden Informationen รผber das Locale, รผber Verhaltensmuster und Wertesysteme sowie die Fรคhigkeit, diese zu verwenden. - Fachliche Kompetenz
Fachliche Kompetenz schlieรt die Fรคhigkeiten und Fertigkeiten ein, die ein รbersetzer benรถtigt, um รbersetzungen professionell vorzubereiten und zu erstellen. Sie umfasst die Handhabung technischer Ressourcen.
Formale Voraussetzungen
- Eine formale hรถhere รbersetzungsausbildung mit anerkanntem Hochschulabschluss und/oder
- eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich, wobei mindestens zwei Jahre รbersetzungserfahrung nachgewiesen werden mรผssen
und/oder - eine รbersetzerprรผfung mit staatlicher Anerkennung vor der IHK und/oder
- die Vereidigung als Dolmetscher vor dem รถrtlich zustรคndigen Landgericht bzw. die Ermรคchtigung als รbersetzer durch das รถrtlich zustรคndige Oberlandesgericht und/oder
- ausnahmsweise langjรคhrige erfolgreiche Tรคtigkeit als Dolmetscher bzw. รbersetzer.
Persรถnliche Voraussetzungen
Diese bestehen einerseits in der persรถnlichen Eignung des รbersetzers, wie z. B. dem Vermรถgen als รbersetzer, Erfahrungen als Fachรผbersetzer und andererseits in seinen technischen Mรถglichkeiten (Umgang mit modernen Kommunikationsmitteln und Dateiformen), Preisvorstellungen, freien Kapazitรคten, kontinuierlicher beruflicher Weiterbildung etc.
Schema zu Auswahl und Einarbeitung unserer รbersetzer
Die vom รbersetzer eingesandten Bewerbungsunterlagen werden geprรผft und gemรคร den oben genannten Auswahlkriterien und unter Verwendung des โBewertungsbogens รbersetzerโ bewertet.
Erfรผllt der Bewerber die geforderten Kriterien, wird in der Regel mit dem รbersetzer eine kostenlos/kostenpflichtig anzufertigende Probeรผbersetzung vereinbart. Dafรผr erhรคlt der รbersetzer neben dem zu รผbersetzenden Text auch die Ausfรผhrungsbestimmungen und ggf. Mustertexte/Paralleltexte von Eurolingua und Interlingua. Auรerdem muss er vor Anfertigung der Probeรผbersetzung eine Datenschutzerklรคrung unterzeichnen. Unter Berรผcksichtigung der Umstรคnde des Einzelfalls (Sprachkombination, Fachgebiet, besondere nachgewiesene Erfahrungen des รbersetzers etc.) kann in Ausnahmefรคllen auf die Anfertigung von Probeรผbersetzungen verzichtet werden. In begrรผndeten Fรคllen kรถnnen auch mehrere Probeรผbersetzungen mit dem Bewerber vereinbart werden.
Die Prรผfung der Probeรผbersetzung erfolgt durch einen erfahrenen รbersetzer. Die Ergebnisse werden im โBewertungsbogen fรผr Korrekturlesenโ festgehalten. Erfรผllt das Prรผfungsergebnis die Anforderungen, entscheidet die Geschรคftsfรผhrung รผber eine Einarbeitungsphase.
Ziel der Einarbeitungsphase ist, den Bewerber mit den Ausfรผhrungsbestimmungen, den Qualitรคtsanforderungen unseres Unternehmens sowie mit den Besonderheiten (Termini etc.) der zu รผbersetzenden Texte vertraut zu machen. Wรคhrend der Einarbeitungsphase wird die Arbeit des รbersetzers durch einen erfahrenen Kollegen begleitet. Dies erfolgt auf drei Ebenen: Die รbersetzungen des Bewerbers werden grรผndlich auf Einhaltung aller inhaltlichen und formalen Voraussetzungen gemรคร den โKriterien fรผr Korrekturlesenโ geprรผft; er erhรคlt jeweils ein Exemplar einer korrigierten Fassung zu seiner Information. Mustertexte, Wรถrterbรผcher, Sonderterminologien (Glossare) etc. werden dem Bewerber zur Verfรผgung gestellt. Auรerdem erfolgt eine umfassende Beratung in Hinblick auf Arbeitsablรคufe Eurolingua und Interlingua und die Anfertigung von รbersetzungen fรผr verschiedene Kunden. รber die Dauer der Einarbeitungsphase entscheidet die Geschรคftsfรผhrung im Einzelfall.
Am Ende der Einarbeitungsphase entscheidet die Geschรคftsfรผhrung auf Basis der Rรผckmeldungen des begleitenden Kollegen, ob der Bewerber die Anforderungen fรผr eine langfristige Zusammenarbeit erfรผllt. Ist dies der Fall und sind sich die Parteien einig, wird ein โVertrag รผber freiberufliche Tรคtigkeitโ abgeschlossen. Der neue รbersetzer wird in das รbersetzerbuch aufgenommen. Sollte die Geschรคftsfรผhrung zu dem Ergebnis gelangen, dass der Bewerber fรผr eine langfristige Zusammenarbeit mit unserem Unternehmen nicht geeignet erscheint, wird dieser entsprechend informiert und die Bewerbungsunterlagen werden an ihn retourniert.