รœbersetzungen werden bei Eurolingua und Interlingua von qualifizierten und versierten รœbersetzern erstellt, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Die รœbersetzung wird anschlieรŸend durch mindestens einen weiteren รœbersetzer Korrektur gelesen, der รผber die erforderliche Kompetenz in der Ausgangssprache verfรผgt. Zusรคtzlich erfolgt in Bedarfsfรคllen eine fachliche Prรผfung.

Die Auswahl unserer รœbersetzer und Korrektoren erfolgt unter Berรผcksichtigung ihrer Kompetenzen sowie ihrer formalen und persรถnlichen Voraussetzungen nach einem festgelegten Verfahren, das Sie am Ende dieser Seite finden.

Kompetenzen

Die beruflichen Kompetenzen, รผber die unsere รœbersetzer verfรผgen mรผssen, sind die folgenden:

  • รœbersetzerische Kompetenz
    Sie grรผndet sich auf die Fรคhigkeit, den Ausgangstext hinsichtlich Inhalt, Sprachniveau, Intention und Stilistik mit dem adรคquaten Wirkungsgrad und entsprechend den Vereinbarungen, Regeln und Anforderungen in die Zielsprache zu รผbertragen.
  • Sprachliche und textliche Kompetenz
    Sie grรผnden sich auf die Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache und erfordern Wissen und รœberblick รผber Textsortenkonventionen fรผr allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte sowie die Kompetenz, diese umzusetzen.
  • Recherchierkompetenz
    Sie besteht darin, das fรผr das Verstรคndnis des Ausgangstextes und fรผr die Erstellung der รœbersetzung erforderliche zusรคtzliche sprachliche und fachliche Wissen effektiv zu recherchieren.
  • Kulturelle Kompetenz
    Kulturelle Kompetenz umfasst die Kenntnis der fรผr die Ausgangs- und die Zielkultur kennzeichnenden Informationen รผber das Locale, รผber Verhaltensmuster und Wertesysteme sowie die Fรคhigkeit, diese zu verwenden.
  • Fachliche Kompetenz
    Fachliche Kompetenz schlieรŸt die Fรคhigkeiten und Fertigkeiten ein, die ein รœbersetzer benรถtigt, um รœbersetzungen professionell vorzubereiten und zu erstellen. Sie umfasst die Handhabung technischer Ressourcen.
Formale Voraussetzungen
  • Eine formale hรถhere รœbersetzungsausbildung mit anerkanntem Hochschulabschluss und/oder
  • eine vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich, wobei mindestens zwei Jahre รœbersetzungserfahrung nachgewiesen werden mรผssen
    und/oder
  • eine รœbersetzerprรผfung mit staatlicher Anerkennung vor der IHK und/oder
  • die Vereidigung als Dolmetscher vor dem รถrtlich zustรคndigen Landgericht bzw. die Ermรคchtigung als รœbersetzer durch das รถrtlich zustรคndige Oberlandesgericht und/oder
  • ausnahmsweise langjรคhrige erfolgreiche Tรคtigkeit als Dolmetscher bzw. รœbersetzer.
Persรถnliche Voraussetzungen

Diese bestehen einerseits in der persรถnlichen Eignung des รœbersetzers, wie z. B. dem Vermรถgen als รœbersetzer, Erfahrungen als Fachรผbersetzer und andererseits in seinen technischen Mรถglichkeiten (Umgang mit modernen Kommunikationsmitteln und Dateiformen), Preisvorstellungen, freien Kapazitรคten, kontinuierlicher beruflicher Weiterbildung etc.

Schema zu Auswahl und Einarbeitung unserer รœbersetzer

Die vom รœbersetzer eingesandten Bewerbungsunterlagen werden geprรผft und gemรครŸ den oben genannten Auswahlkriterien und unter Verwendung des โ€žBewertungsbogens รœbersetzerโ€œ bewertet.

Erfรผllt der Bewerber die geforderten Kriterien, wird in der Regel mit dem รœbersetzer eine kostenlos/kostenpflichtig anzufertigende Probeรผbersetzung vereinbart. Dafรผr erhรคlt der รœbersetzer neben dem zu รผbersetzenden Text auch die Ausfรผhrungsbestimmungen und ggf. Mustertexte/Paralleltexte von Eurolingua und Interlingua. AuรŸerdem muss er vor Anfertigung der Probeรผbersetzung eine Datenschutzerklรคrung unterzeichnen. Unter Berรผcksichtigung der Umstรคnde des Einzelfalls (Sprachkombination, Fachgebiet, besondere nachgewiesene Erfahrungen des รœbersetzers etc.) kann in Ausnahmefรคllen auf die Anfertigung von Probeรผbersetzungen verzichtet werden. In begrรผndeten Fรคllen kรถnnen auch mehrere Probeรผbersetzungen mit dem Bewerber vereinbart werden.

Die Prรผfung der Probeรผbersetzung erfolgt durch einen erfahrenen รœbersetzer. Die Ergebnisse werden im โ€žBewertungsbogen fรผr Korrekturlesenโ€œ festgehalten. Erfรผllt das Prรผfungsergebnis die Anforderungen, entscheidet die Geschรคftsfรผhrung รผber eine Einarbeitungsphase.

Ziel der Einarbeitungsphase ist, den Bewerber mit den Ausfรผhrungsbestimmungen, den Qualitรคtsanforderungen unseres Unternehmens sowie mit den Besonderheiten (Termini etc.) der zu รผbersetzenden Texte vertraut zu machen. Wรคhrend der Einarbeitungsphase wird die Arbeit des รœbersetzers durch einen erfahrenen Kollegen begleitet. Dies erfolgt auf drei Ebenen: Die รœbersetzungen des Bewerbers werden grรผndlich auf Einhaltung aller inhaltlichen und formalen Voraussetzungen gemรครŸ den โ€žKriterien fรผr Korrekturlesenโ€œ geprรผft; er erhรคlt jeweils ein Exemplar einer korrigierten Fassung zu seiner Information. Mustertexte, Wรถrterbรผcher, Sonderterminologien (Glossare) etc. werden dem Bewerber zur Verfรผgung gestellt. AuรŸerdem erfolgt eine umfassende Beratung in Hinblick auf Arbeitsablรคufe Eurolingua und Interlingua und die Anfertigung von รœbersetzungen fรผr verschiedene Kunden. รœber die Dauer der Einarbeitungsphase entscheidet die Geschรคftsfรผhrung im Einzelfall.

Am Ende der Einarbeitungsphase entscheidet die Geschรคftsfรผhrung auf Basis der Rรผckmeldungen des begleitenden Kollegen, ob der Bewerber die Anforderungen fรผr eine langfristige Zusammenarbeit erfรผllt. Ist dies der Fall und sind sich die Parteien einig, wird ein โ€žVertrag รผber freiberufliche Tรคtigkeitโ€œ abgeschlossen. Der neue รœbersetzer wird in das รœbersetzerbuch aufgenommen. Sollte die Geschรคftsfรผhrung zu dem Ergebnis gelangen, dass der Bewerber fรผr eine langfristige Zusammenarbeit mit unserem Unternehmen nicht geeignet erscheint, wird dieser entsprechend informiert und die Bewerbungsunterlagen werden an ihn retourniert.