Programme und Formate
Wir arbeiten mit Programmen wie MS Word, Excel und Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress oder Auto-CAD und können Ihnen auf Anfrage auch weitere Dateiformate anbieten.
Die Übersetzungen können sowohl auf der Grundlage der von Ihnen zur Verfügung gestellten Dateien erstellt werden oder aber in einem anderen von Ihnen gewünschten Format. Bei der Vorlage von PDF-Dateien wird die Übersetzung im Word-Format geliefert.
Satz und Layout
Hier müssen unterschiedliche Zeichensätze und Layoutregeln für die Fremdsprache beachtet werden. Wir verfügen über die entsprechenden Fremdsprachenzeichensätze.
Translation Memory-System
Ein solches System dient als elektronisches Gedächtnis und ermöglicht es, einmal verwendete Begriffe, Sätze und Textabschnitte zu speichern, um sie dann bei Bedarf abzurufen. Wir arbeiten mit „SDL Trados Studio 2024″ sowie SDL Multiterm 2024 und setzen diese insbesondere zur Erstellung und Pflege von kundeneigenen Terminologiesammlungen bei Übersetzungen mit kontrollierter Sprache sowie bei Übersetzungsaufträgen, die aus verschiedenen Gründen auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden müssen, ein. Der Einsatz von Translation Memory-Systemen gewährleistet auch bei umfangreichen Übersetzungen die konsistente Verwendung einer bestimmten Terminologie und erweist sich bei häufig vorkommenden gleichen und ähnlichen Textbausteinen als effektives Instrument.
Entwicklung und Terminologiepflege
Da die allgemein zugänglichen zweisprachigen Wörterbücher häufig nicht ausreichen, um Fachtexte angemessen zu übersetzen, hat unser Unternehmen eigene Terminologiesammlungen erstellt. Diese werden laufend vervollständigt und weiterentwickelt.
Wir erstellen und pflegen auch kundeneigene Terminologiesammlungen. Soweit diese Leistung im Rahmen von laufenden Aufträgen erbracht wird, ist dies ein kostenloser Service.