Criteri di selezione

Le traduzioni offerte dalla nostra azienda vengono eseguite da qualificati e versati traduttori, la cui lingua madre è la lingua di arrivo. La traduzione viene quindi sottoposta ad una revisione da parte di almeno un altro traduttore dotato delle necessarie competenze professionali nella lingua di partenza.

La selezione dei nostri traduttori e revisori ha luogo considerando le loro competenze nonché le loro premesse formali e personali. 
Competenze
I nostri traduttori devono essere dotati delle seguenti competenze professionali:

- Competenza di traduzione
Essa è fondata sulla capacità di riprodurre efficacemente nella lingua di arrivo il contenuto, il livello linguistico, l’intenzione e lo stile del testo di partenza in conformità agli accordi presi e alle regole ed esigenze della lingua di arrivo.

- Competenza linguistica e testuale
Queste competenze sono basate sulla padronanza della lingua di partenza e di arrivo e richiedono la conoscenza e la capacità di supervisione delle convenzioni del tipo di testo, valide per testi normali e specializzati, nonché competenza nell’applicare tali conoscenze.

- Competenza nella ricerca
La capacità di ricercare ed acquisire in modo efficiente le conoscenze linguistiche e specialistiche aggiuntive necessarie alla comprensione del testo di partenza e alla produzione del testo di arrivo.  

- Competenza culturale
La competenza culturale include la capacità di acquisire ed utilizzare le informazioni sulle convenzioni locali, sulle norme di comportamento e sui sistemi di valori che caratterizzano le culture di partenza e di arrivo.

- Competenza tecnica
La competenza tecnica comprende le capacità e le abilità del traduttore necessarie per la preparazione e produzione di traduzioni professionali.  Ciò include anche la capacità di utilizzare le risorse tecniche.
Premesse formali

  • formale istruzione superiore come traduttore con riconosciuto diploma universitario,
  • qualifica equivalente in qualsiasi altro soggetto più un minimo di due anni di esperienza documentata nell’ambito della traduzione;
  • e/o
    - esame da traduttore, statalmente riconosciuto, presso la IHK (Camera di Industria e Commercio),
    - giuramento come interprete innanzi al tribunale del Land territorialmente competente oppure autorizzazione come traduttore attraverso la Corte di appello territorialmente competente,
    - in casi eccezionali, pluriennale esperienza e affermato successo come interprete o traduttore.
Premesse personali
Queste premesse riguardano da un lato l’idoneità personale, come ad esempio l’abilità come traduttore e le esperienze acquisite come traduttore tecnico e dall’altro le possibilità tecniche (dimestichezza con i moderni mezzi di comunicazione e formati di file), prezzi proposti, capacità disponibili, continuo perfezionamento professionale ecc.
 Inizio pagina