Seçim kriterleri
Çevirmenlerimizin ve düzeltmenlerimizin seçiminde, yeterliğin yanı sıra resmi ve kişisel duruma ilişkin hususlar da dikkate alınlır.
Çevirmenlerimizin sahip olmaları gereken mesleki yeterlilikler şunlardır:
- Çeviri yeterliliği
Çeviri yeterliliği, kaynak metni içerik, dil düzeyi, amaç ve biçem açısından eşdeğer etkinlik derecesi ile ve kararlaştırılan hususlara ve gereklere uygun olarak hedef dile aktarmaya dayanır.
- Dilsel ve metinsel yeterlilik
Dilsel ve metinsel yeterlilik, kaynak ve hedef dile hâkimiyete dayanır ve genel ve teknik metinlerle ilgili metne özel kurallara hakim olup uygulayabilmeyi gerektirir.
- Araştırma yeterliliği
Araştırma yeterliliği, kaynak dili kavramak ve çeviriyi yapmak için gerekli olan dilsel ve teknik bilgileri etkin biçimde araştırma yeterliliğidir.
- Kültürel yeterlilik
Kültürel yeterlilik, kaynak ve hedef kültürü karakterize eden yerel özellikleri, davranış biçimleri ve değerler sistemine ait bilgilere sahip olmayı ve bunları kullanabilme yeteneğini kapsar.
- Teknik yeterliliği
Teknik yeterlilik, bir çevirmenin çevirileri profesyonel biçimde hazırlayıp tamamlayabilmek için gereksinim duyduğu yetenek ve becerileri içerir ve teknik kaynaklardan yararlanabilme yeteneğini kapsar.
- Resmen tanınan yüksek okul diplomalı yüksek çevirmenlik öğrenimi,
- en az iki yıllık bir çevirmenlik deneyiminin belgelenmesi koşuluyla başka bir eğitim dalında eşdeğer eğitim
- ve/veya
- Sanayi ve Ticaret Odasınca (IHK) yapılan ve resmen tanınan bir çevirmenlik sınavı,
- Yerel Asliye mahkemesinde sözlü çevirmen olarak yeminli olmak veya ilgili eyalet yüksek mahkemesi tarafından çevirmen olarak yetkilendirilmek,
- İstisnai olarak çevirmen veya sözlü çevirmen olarak uzun yıllar başarılı biçimde çalışmış olmak.