Terms

AAL (master card for recording/checking orders):
this is created for orders from trade and industry; used to record order and processing data.

Controlled language:
language with a limited vocabulary and restrictive formulation rules. Controlled languages are used, among others, in technical documentation to simplify comprehension of texts for users or non-native speakers, e.g. in aviation, and to enable the use of automatic translating systems)

Competence:
verified ability to realise vocational knowledge and skills

Deadline control:
daily control of the due date for orders through our own program

Document:
text or text file

Galley proofreading:
checking the galley proofs

Glossaries/terminology collections:
documents made available by the customer, or by the company, to support the use of a specific terminology required by the customer

Interpreting:
translating a spoken or written text orally into the target language

Locale:
a linguistic, cultural and geographical convention covering a defined target group

Order specification:
document containing all content-wise and formal requirements for the service that is to be provided. Under the company's specification, the customer stipulates the requirements for the translation. The job specification is the binding specification for the company.

Parallel texts:
texts in the source or target language that are comparable to the target language with regard to the field (these include earlier translations of the same text type as well)

Professional competence of translators (for a detailed description
see "Our translators - competences"):
a) Translation competence
b) Linguistic and textual competence
c) Research competence
d) Cultural competence
e) Technical competence

Proofreading:
checking a translation for any errors to determine its fitness for purpose followed by suggestions for necessary corrective measures

Quality records:
all documents that contain statements on the quality of the product / the services, as well as on the quality management system

Register:
characteristic linguistic features of the text

Source language:
the language in which the source text is written

Source text:
the text to be translated

Specimen text:
translations that have already been done for a specific customer and are related factually and terminologically to the current text. They have the typical features of the fields of the current translation jobs for the customer concerned, such as terminology, special criteria for performance, etc.

Subcontractors:
freelance translators or translation agencies that are in a contractual relationship with the company

Target language:
language in which the translation is written

Target text:
text of the translation

Technical test:
a technical test of the text in the target language to evaluate the accessibility and comprehensibility of the translation from a technical aspect.

Text function:
purpose that a text fulfils in transmitting information

Text type conventions:
the rules of grammar and the terminology that are relevant for the text type concerned

Training:
a) for internal employees:
all measures for ensuring the qualifications required for realising the specially assigned tasks; all measures for acquiring and updating the skills that are necessary in connection with the introduction, realisation and maintenance of the quality management system
b) for subcontractors:
all measures for ensuring the quality-based performance of tasks for our company; and all measures for acquiring and updating the skills that are necessary in connection with the introduction, realisation and maintenance of the quality management system

Translating:
translating is the written translation of a work into another language.

Translation services provider:
single translator or company that provides translation services

Value-added services:
these are services that a translation may require in addition, such as e.g. certification, transcription, transliteration, etc.

WAUA:
tool for processing translation jobs
(our own program for job processing, reminders, statistics and bookkeeping)

 Back to top