Gestione dei progetti

Provvediamo a monitorare ogni progetto di traduzione nonché a documentare la corretta e completa fornitura delle prestazioni pattuite. Ciò comprende la realizzazione del progetto di traduzione, il contatto con il cliente in relazione con il lavoro di traduzione e le nostre misure interne di controllo della qualità.
Preparazione del progetto
La fase di preparazione include l’adozione di diverse misure idonee a predisporre il materiale informativo necessario per il rispettivo documento.

a) Aspetti amministrativi
Garantiamo una trasparente elaborazione del progetto attraverso la registrazione di tutti i progetti di traduzione nel nostro programma software e l’aggiornamento dello stato di elaborazione sulla nostra scheda indice.

b) Aspetti tecnici
Mettiamo a disposizione tutte le risorse tecniche necessarie e verifichiamo che i documenti messi a disposizione dai nostri clienti siano usufruibili per il vero e proprio processo di traduzione. La preparazione può comprendere diverse misure tecniche, come ad esempio il reperimento dei caratteri tipografici necessari o la raccolta del materiale di riferimento, costituito p.es. da raccolte terminologiche.

c) Aspetti riguardanti il personale
Al fine di soddisfare le aspettative dei nostri clienti relative all’attuazione dei requisiti pattuiti impieghiamo collaboratori qualificati (vedere anche: » I nostri traduttori ) per l’esecuzione dei progetti di traduzione e protocolliamo tutti i rispettivi processi.

d) Aspetti linguistici
Provvediamo affinché le specifiche dei nostri clienti concernenti particolari requisiti linguistici del progetto di traduzione vengano registrati sul nostro formulario » Specifica d’ordine . Raccogliamo informazioni riguardanti p. es. lo scopo previsto della traduzione, il livello stilistico, il trattamento terminologico, le specifiche relative all’adeguamento ad un particolare gruppo di arrivo o all’ampliamento di glossari già esistenti.

Analizziamo il testo di partenza al fine di identificare già nella fase preparatoria i problemi che potrebbero sorgere durante la traduzione. Ciò comprende l’analisi degli aspetti relativi al genere di testo, alla funzione del testo, alla struttura di elementi non verbali, come ad esempio grafiche o illustrazioni, o riguardanti particolari caratteristiche lessicali, sintattiche o grammaticali.

In caso di progetti richiedenti una specifica terminologia concordiamo eventualmente con i nostro clienti l’espletamento di un lavoro terminologico inteso come prestazione supplementare.

Se i nostri clienti non forniscono una guida di stile, eseguiamo la traduzione in base ad una nostra propria guida di stile o ad un’altra guida di stile appropriata.
Processo principale di traduzione
La traduzione di un testo dalla lingua di partenza nella lingua di arrivo va eseguita in modo che il testo di arrivo corrisponda in modo ottimale al contenuto, allo scopo ed allo stile del testo di partenza, rispettando comunque le regole ed i requisiti della lingua di arrivo.
A tale scopo devono essere considerati i seguenti criteri:
  • Terminologia:
    l’impiego di una specifica terminologia deve essere concordato con il cliente.
    Nell’eventualità che il cliente non disponga di una o più raccolte terminologiche, deve essere utilizzata la terminologia generale del rispettivo campo semantico garantendo nel contempo la concordanza terminologica dell’intero testo.
  • grammatica, sintassi, costruzioni delle frasi, ortografia, punteggiatura
  • coesione lessicale, correttezza fraseologica
  • specifiche stilistiche: corretto uso delle specifiche stilistiche del cliente o delle proprie guide di stile
  • convenzioni e norme da rispettare
  • formattazione
  • gruppo di arrivo e funzione del testo della traduzione
Revisioni del prodotto
a) Prima verifica
Dopo aver terminato la versione iniziale della traduzione i nostri traduttori devono verificare personalmente l’assenza di errori ed omissioni, la conformità dello stile ed il rispetto di particolari specifiche ecc. nonché apportare le correzioni eventualmente necessarie.
Dopo aver ricevuto il testo verificato dal traduttore, il nostro ufficio effettua una prima verifica mirata alla completezza, al rispetto dei criteri di traduzione specificati, al rispetto delle scadenze ed alla restituzione di tutti i documenti relativi all’ordine e provvede quindi ad apportare le correzioni eventualmente necessarie e a richiedere eventuali documenti mancanti.

b) Verifica intermedia: revisione
La revisione viene quindi eseguita da un altro traduttore, al quale viene inoltrata la traduzione. Tale revisore verifica che la traduzione sia conforme alle rispettive specifiche del progetto e che soddisfi lo scopo previsto sia dal punto di vista linguistico sia in riferimento al suo contenuto. Egli esamina inoltre la coerenza terminologica e l’adeguatezza di registro e stile.

Ove previsto, viene eseguita una verifica monolingua del testo d’arrivo, al fine di valutare anche dal punto di vista tecnico l’idoneità allo scopo concordato della traduzione.

Previo relativo accordo può anche essere eseguita una seconda revisione nonché la correzione di bozze di originali tipografici.

I risultanti suggerimenti di correzione vengono considerati in ogni caso e determinano la messa in atto di rispettive azioni correttive.

c) Controllo finale ed approvazione della consegna
La consegna al committente ha luogo dopo aver verificato un’ultima volta che il prodotto soddisfi tutti i requisiti e previa rispettiva approvazione della direzione.

Lo stato di verifica viene documentato in tutte le fasi del controllo della qualità.
La nostra scheda indice mostra in modo univoco che una traduzione ha superato tutte le verifiche necessarie e che soddisfa tutti i criteri predefiniti.

Provvediamo affinché sia garantito un elevato livello qualitativo anche dei servizi a valore aggiunto eventualmente concordati, come ad esempio asseverazioni, localizzazioni, creazioni di basi di dati terminologiche.
 Inizio pagina