Order specification

(Auftragsspezifikation)
 

The job specification is only to be completed if deviating specifications have to be taken into account.
If a desire for an amendment is NOT expressed explicitly in writing BEFORE the start of the translation, the order will be processed on principle in accordance with the standard framework conditions referred to above. If you do not have these, please request them.

Please download the » order specification (PDF 23KB) here.

E S S E N T I A L - P L E A S E N O T E:

  • The customer is responsible for the technical and linguistic correctness of the source text. The customer is also responsible for clarifying errors in the source test and answering questions put by the translator.
  • In principle, all content-wise aspects of the relevant source text are to be translated into the target language bindingly with optimum effect; if in addition or in deviation from this the use of special technical terms is requested, these must be clearly named.

 

Sender’s details
Company*
Contact person* Mister Miss
Address
Telephone
E-mail*
   
Language
(if applicable country-specific version)
Text characteristics and type of text
(e.g. document, advertising, descriptive text, technical text, questionnaire):
Stylistic guideline
(e.g. general/ technical):
Target group
(e.g. experts of particular professions):
Checking by a 3rd translator
Deviating translation technique
(e.g. degree of freedom, ,main focus of the content):
Terminological definitions
(technical terminology, controlled language such as simplified language in technical documentation, customer requirements): :
Background information
(accompanying information, sample translations, parallel texts):
Target group, text function
(e.g. conveying a factual content for a restricted user category or for a generally accessible publication):
Technical execution requirements
(e.g. text arrangement, graphics, page counting):
Layout
(font, font size, text layout):
Use of names and abbreviated forms:
Typographical presentation
(formatting, font, symbols etc.):
Designation of titles, occupations and functions:
Arrangement, lists, layout of tables and illustrations:
Transliteration
(the letter for letter conversion of a text written in an alphabetical script into another alphabetical script) and transcription
(the rendering of one type of script into another type of script, e.g. phonetic rendering of names from non- Latin into Latin script):
Foot notes:
Illustrations, graphics, quotations etc.:
References:
New terms
(creation of a new term that does not exist in the target language):
Symbols, abbreviations, units, formula symbols, formulae and equations:
Technical examination
(examination of a translation by an expert):
   
Remarks and miscellaneous:
    
WE RECOMMEND THAT YOU CONTACT US DIRECTLY FOR FURTHER REQUIREMENTS AND CONSOLIDATING EXPLANATIONS.