Certificazione
ISO 9000ff - Norme generali sulla gestione della qualità
La normativa generale sulla gestione della qualità ISO 9001:1994 è stata
pubblicata nel 1994 in tre lingue ufficiali. Essa determinava 20
requisiti per un sistema di gestione per la qualità: responsabilità
della direzione, sistema di gestione per la qualità, verifica dei
contratti, gestione del design, gestione di documenti e dati,
procacciamento, gestione dei prodotti ordinati dai clienti, siglatura e
rintracciabilità dei prodotti, gestione dei processi, controlli,
verifica dei mezzi di controllo, stato delle verifiche, gestione di
prodotti imperfetti, azioni correttive e preventive, gestione della
documentazione della qualità, audit di qualità interni, training
formativo, manutenzione, metodi statistici e loro impiego,
magazzinaggio, imballaggio, conservazione e spedizione.
La normativa è stata oggetto di molteplici revisioni.
La prima di queste revisioni ebbe luogo nel 2000 e consistette in una
sostanziale rielaborazione dei contenuti. Nella sua nuova edizione la
norma è stata rimodellata in base ai principi dell’orientamento al
processo e ridenominata in “ISO 9001:2000”. Essa affermava otto linee di
principio: orientamento al cliente, responsabilità della direzione,
coinvolgimento delle persone interessate, approccio orientato al
processo, approccio manageriale orientato al sistema, perfezionamento
continuo, approccio decisionale confacente, rapporti con fornitori con
vantaggio reciproco.
Successive revisioni ebbero luogo negli anni 2005, 2008 e 2015.
Norme specifiche per il settore delle traduzioni
In un primo momento le bozze erano disponibili soltanto per gli
“iniziati”: un fascio di carte recante il titolo “Progetto traduzioni”.
Attraverso il pluriennale lavoro del Comitato di standardizzazione della
terminologia (NAT) del DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(Istituto tedesco per la standardizzazione) il concetto iniziale a cui
faceva riferimento questo enigmatico titolo formulato agli inizi degli
anni 90 prendeva corpo in forma di una norma di qualità: DIN 2345 Progetti di traduzione.
La prima norma per il settore delle traduzioni definiva e descriveva in
sette capitoli l’ambito di applicazione, i termini utilizzati,
l’organizzazione operativa e il processo di verifica. (v. http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=761)
La DIN 2345 ‘Progetti di traduzione’ venne attualizzata nel 1998 e verso la fine del 2006 fu poi completamente revocata nonché sostituita dalla DIN EN 15038 ‘Servizi di traduzione - Requisiti del servizio’.
La norma istituiva nuovi capisaldi. I suoi obiettivi, evincibili già
dalla sua designazione, prevedevano che il fornitore di servizi di
traduzione adempisse una serie di requisiti fino allora inconsueti: il
fornitore di servizi di traduzione dovrebbe avvalersi di collaboratori
opportunamente istruiti dotati di molteplici competenze: competenza
culturale, competenza nella ricerca, competenza linguistica, competenza
della lingua madre, competenza di traduzione, ecc. La nuova norma ha
coniato i termini “progetto di traduzione”, “responsabile di progetto”,
“convenzioni locali”, “tipo di testo”, “registro” ecc. e prevede che i
progetti di traduzione vengano realizzati in base a procedure
documentate e supervisionate dal responsabile di progetto.
Gli standard di alcuni settori sono stati poi ulteriormente sviluppati e
a metà del 2016 la norma DIN EN 15038 è stata sostituita dalla norma
internazionale DIN EN ISO 17100 Servizi di traduzione – Requisiti per i
servizi di traduzione.
La norma ISO 17100 definisce i requisiti per tutti gli aspetti del
processo di traduzione che determinano la qualità e l’approntamento dei
servizi di traduzione e contiene le disposizioni applicabili ai
fornitori di servizi di traduzione e relative alla “gestione di
processi fondamentali, ai requisiti minimi di qualificazione, alla
disponibilità e all'impiego delle risorse nonché ad altre attività
necessarie per fornire un servizio di traduzione di alta qualità”.
Oltre alla riorganizzazione strutturale sono stati inseriti nuovi
requisiti, come ad esempio l'elaborazione mirata del feedback dei
clienti, il rispetto delle norme sulla tutela dei dati e prove delle
competenze dei responsabili di progetto. Per quanto riguarda
l'attrezzatura tecnica la norma fa esplicito riferimento all'uso delle
tecnologie di traduzione e ai software di traduzione assistita.
Dopo una lunga fase di sviluppo iniziata nel 1995 Eurolingua ha
installato nel 1997 un sistema di gestione per la qualità secondo ISO
9001:1994. Nel concetto di questo sistema di gestione per la qualità
confluivano sia le esperienze e conoscenze acquisite da Eurolingua a
partire dal 1989 sia i principi contenuti nella bozza della normativa
“Progetti di traduzione”, ad essa noti sin dall’inizio. Ciò rese
possibile l’integrazione dei criteri principali della norma “DIN 2345
per progetti di traduzione” nel sistema generale di gestione per la
qualità di Eurolingua. La certificazione ebbe luogo nello stesso anno
attraverso il MPA/NRW (Ente di controllo dei materiali del Land Nord
Reno-Westfalia).
L’emissione della norma DIN EN 15038 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio
ha consentito a Eurolingua di ottimizzare ulteriormente il suo sistema
Qm (Quality management) e di promuovere i nuovi criteri di questa norma.
Eurolingua ha allestito un addizionale sistema Qm secondo DIN EN
15038:2006 Servizi di traduzione - Requisiti del servizio e ha ottenuto
la rispettiva certificazione nel maggio 2010. La certificazione secondo
la norma DIN EN ISO 17100, cioè l'attuale norma per i fornitori di
servizi di traduzione, ebbe poi luogo in data 08.03.2017.
Eurolingua ha inoltre implementato tutti gli aggiornamenti della serie
di norme 9000ff e il 25.01.2018 è stata poi certificata con successo
anche ai sensi della norma DIN EN ISO 9001:2015.
In Germania Eurolingua e Interlingua fanno pertanto parte della
cerchia particolarmente ristretta di fornitori di servizi di traduzione
che lavorano in base a principi e metodiche/procedure conformi ad
entrambi i sistemi.
In applicazione dei sistemi di gestione per la qualità secondo la norma
DIN EN ISO 9001:2015 nonché secondo la norma DIN EN ISO 17100 Eurolingua
und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG si è da sempre
impegnata in una politica fondata sulla qualità e il cui primario
obiettivo consiste sia nel soddisfare in modo ottimale i clienti sia nel
continuo perfezionamento qualitativo dei suoi servizi. Audit esterni,
ricertificazioni e proprie verifiche interne, miranti sia al rispetto
dei requisiti delle norme sia al monitoraggio della politica di qualità,
sono gli strumenti chiave del sistema di gestione per la qualità.
Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG garantisce
così la definizione, pianificazione ed attuazione delle procedure
necessarie per la realizzazione di traduzioni di qualità,
scientificamente fondate e approntate entro i termini convenuti. Il
sistema QM considera anche altri fattori che hanno un significativo
impatto sulla qualità dei prodotti e dei servizi, come ad esempio
l'orientamento strategico dell'azienda, i requisiti legali e
amministrativi o la gestione delle conoscenze all'interno dell'azienda.
L'orientamento al cliente viene esteso a gruppi target, come ad esempio
dipendenti, fornitori e prestatori di servizi oppure finanziatori. Oltre
ad analizzare e valutare i rischi e le opportunità, vengono definite
misure per minimizzare i rischi e per monitorare l'efficacia di tali
misure.
Certificato in conformità alla norma DIN EN ISO 9001:2015:
per il sistema di gestione secondo
DIN EN ISO 9001:2015
È stata fornita prova di un’applicazione conforme alle regole:
Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Hohe Straße 45
44139 Dortmund / Germania
Ambito di applicazione:
servizi di traduzione, in particolare nei settori della tecnologia, dell'economia, del commercio, del diritto e della medicina, in Germania e all'estero, nonché gestione terminologica orientata al cliente.
Numero di registro del certificato:
73 100 7099
Valido dal:
2024-03-08 fino al: 2027-03-07
Deutsche Akkreditierungsstelle D-ZM-14137-01-01
Dr. M. Ponick
Direzione dell'organismo di certificazione
Approvazione: Darmstadt 2024-02-07
Ente di certificazione del TÜV Hessen
La presente certificazione convalida l'introduzione e il mantenimento del sistema di gestione sopra citato ed è oggetto di regolari verifiche. La validità attuale può essere verificata sul sito www.proficert.de. Sui certificati originali è incollato un rispettivo ologramma. TÜV Technische Überwachung Hessen GmbH, Robert-Bosch-Straße 16, D-64293 Darmstadt, tel. +49 6151/600331 Rev-DE-2401 Traduzione dal testo originale in lingua tedesca