Termini e definizioni

Nel manuale di gestione della qualità vengono impiegati i seguenti termini e le seguenti abbreviazioni:

AAL (scheda indice di registrazione e verifica degli ordini):
viene creata per ordini provenienti dai settori dell'industria e dell'economia e serve per il rilevamento dei dati dell'ordine e dei dati di processo.
Specifica d'ordine: documento sul quale sono riportati tutti i requisiti riguardanti il contenuto o la forma della richiesta prestazione di servizio. In base alle nostre direttive i requisiti della traduzione devono essere specificati dal cliente. La specifica d'ordine contiene pertanto le istruzioni vincolanti per la nostra azienda.

Competenza:
dimostrata capacità di saper utilizzare conoscenze ed abilità professionali

Competenze professionali dei traduttori (per una descrizione dettagliata vedere " I nostri traduttori - Competenze):
a) competenza di traduzione
b) competenza linguistica e testuale
c) competenza nella ricerca
d) competenza culturale
e) competenza tecnica

Controllo dei termini di consegna:
verifica giornaliera delle scadenze di consegna degli ordini mediante un nostro software interno

Convenzioni del tipo di testo:
regole grammaticali o terminologiche da osservare per il tipo di testo in questione

Convenzioni locali:
convenzioni linguistiche, culturali e geografiche valide per un determinato gruppo di arrivo

Correzione di bozze:
verifica delle bozze di stampa

Documentazione della qualità:
tutti i documenti che contengono informazioni riguardanti la qualità del prodotto / della prestazione o il sistema di gestione per la qualità

Documento: test o file di testo

Fornitore di servizi di traduzione:
singoli traduttori o aziende che prestano servizi di traduzione

Funzione del testo:
scopo svolto dal testo oggetto di una comunicazione

Glossari/raccolte terminologiche:
documenti messi a disposizione dal cliente al fine di favorire l'impiego di una specifica terminologia richiesta dal cliente o rispettivi elenchi compilati dalla nostra azienda

Interpretariato:
traduzione orale nella lingua di arrivo di un testo parlato o scritto

Lingua controllata:
lingua con un lessico limitato e regole di formulazione restrittive.
Le lingue controllate vengono impiegate fra l’altro nelle documentazioni tecniche al fine di facilitare la comprensione da parte di utenti o di non-madrelingua, p. es. nel settore dell’aeronautica, e consentire l'impiego di sistemi di traduzione automatici.

Lingua di arrivo:
lingua nella quale viene tradotto un testo

Lingua di partenza:
la lingua che deve essere tradotta

Registro:
caratteristiche linguistiche del testo

Revisione:
verifica di una traduzione mirante a individuare eventuali errori, determinare la sua idoneità allo scopo concordato e consigliare le azioni correttive eventualmente necessarie

Revisione specialistica:
revisione specialistica del testo di arrivo di una traduzione per verificarne l'idoneità allo scopo concordato.

Servizi a valore aggiunto:
servizi aggiuntivi talvolta richiesti per una traduzione, p. es. asseverazione, trascrizione, traslitterazione ecc.

Testo di arrivo:
testo della traduzione

Testo di partenza:
testo da tradurre

Testo modello:
traduzioni già eseguite per un determinato cliente e con terminologie e contenuti correlati al nuovo testo da tradurre. Tali testi presentano le caratteristiche tipiche delle materie oggetto di ricorrenti ordini di traduzione emessi dal rispettivo cliente e riguardanti p.es. la terminologia, particolari caratteristiche di realizzazione ecc.

Testi paralleli:
Testi nella lingua di partenza o di arrivo comparabili con la lingua di arrivo dal punto di vista del settore specialistico trattato (ivi comprese precedenti traduzioni dello stesso tipo di testo)

Tradurre:
resa in forma scritta di un testo da un'altra lingua.

Training formativo:
a) per collaboratori interni:
tutte le misure idonee a garantire la qualificazione necessaria per l'espletamento delle mansioni individualmente assegnate; tutte le misure opportune per l'acquisizione e l'aggiornamento delle conoscenze necessarie in concomitanza con l'introduzione, l'attuazione e la preservazione del sistema di gestione per la qualità
b) per subfornitori:
tutte le misure idonee a garantire una realizzazione qualitativamente conforme degli ordini eseguiti su incarico della nostra azienda; tutte le misure opportune per l'acquisizione e l'aggiornamento delle conoscenze necessarie in concomitanza con l'introduzione, l'attuazione e la preservazione del sistema di gestione per la qualità

WAUA:
programma dedicato alla gestione dei progetti di traduzione
(nostro software interno per la gestione degli ordini e per procedure di sollecito, statistica e contabilità)

Subfornitori:
traduttori free lance o uffici di traduzioni in rapporti contrattuali con la nostra azienda

 Inizio pagina