Fachรผbersetzungen Chemie

Die Fachsprache der Chemie ist heute รผberwiegend eine Mischterminologie und die dominierende Sprache des Faches ist das Englische. Allerdings weichen die Benennungen chemischer Elemente, organischer und anorganischer Verbindungen โ€“ im Gegensatz zu ihrer Symbol-Benennung โ€“ hรคufig in verschiedenen Sprachrรคumen stark voneinander ab. So wird beispielsweise das Natrium zwar mit dem Symbol Na gekennzeichnet, sprachlich jedoch hat sich das englische sodium durchgesetzt, welches auf das arabische suwwรขd = Salzpflanzen-Asche zurรผckgeht.
Insgesamt schรคtzt man, dass die Fachsprache der Chemie rund 20 Millionen Benennungen umfasst.
Zusรคtzlich zu der speziellen chemischen Terminologie und Nomenklatur hebt sich die Fachsprache dieses Wissenschaftszweiges durch ihre Formel- und Zeichensprache von denen verwandter Fachrichtungen ab.
Somit stellen chemische Fachรผbersetzungen hรถchste Anforderungen an die translatorischen Fรคhigkeiten des รœbersetzers.
Unsere hoch qualifizierten Fachรผbersetzer garantieren die kohรคrente รœbertragung chemischer Fachtexte wie z.B. Verfahrensbeschreibungen, Handbรผcher, Dokumentationen, Sicherheitsblรคtter, Messprotokolle, Versuchsbeschreibungen in vielen Sprachkombinationen. Wir bieten Ihnen Fachรผbersetzungen Chemie u.a. in folgenden Sprachkombinationen:
รœbersetzung deutsch-englisch, รœbersetzung englisch-deutsch, รœbersetzung polnisch-deutsch, รœbersetzung deutsch-russisch, รœbersetzung deutsch-italienisch, รœbersetzung deutsch-slowenisch.

Fachรผbersetzungen Finanzen / Finanzwesen

Das Finanzwesen umfasst alle wirtschaftlichen Teilgebiete, die sich mit Finanzen beschรคftigen. Internationalisierung, Wettbewerb, Effizienz und Innovation sind Kernthemen des Finanzwesens. Teilbereiche sind u.a. Unternehmensfinanzierung, Investitionsmanagement und Rechnungswesen; Banken und Versicherungen gehรถren zum Finanzsektor.
Fachรผbersetzer fรผr Finanzwesen verfรผgen รผber umfangreiche Kenntnisse im betriebswirtschaftlichen, wirtschaftsjuristischen und finanztechnischen Bereich.
Der Fachรผbersetzer fรผr Finanzen รผbertrรคgt Bilanzen, Kreditvertrรคge, Bankdokumente, Anlageinformationen, Geschรคftsberichte, Finanzmarktanalysen.
Die stรคndige Weiterbildung unserer Fachรผbersetzer garantiert die terminologische Konsistenz und Kohรคrenz der รœbersetzung finanztechnischer Fachtexte.
Unsere multilinguale Kompetenz und unserer Projektmanagement auf der Grundlage der Norm DIN EN ISO 9001:2015 und der Norm DIN EN ISO 17100 ermรถglichen uns die รœbersetzung auch umfangreicher Fachtexte aus dem Finanzwesen und multimedialer Prรคsentationen finanztechnischer Produkte.
Fordern Sie die von Ihnen gewรผnschte Sprachkombination an mit der Ausgangssprache Deutsch oder Zielsprache Deutsch, der Ausgangssprache Englisch oder Zielsprache Englisch oder in vielen weiteren Varianten.

Fachรผbersetzungen Marketing / Werbung / Public Relations / Websites / Kommunikation

Die internationale Vernetzung fordert im Bereich des Marketings multilinguale Produktprรคsentationen. Absatzfรถrdernde MaรŸnahmen sind den Bedรผrfnissen globalisierter wettbewerbsintensiver Mรคrkte anzupassen.
Die Marketinginstrumente der Kommunikationspolitik, der Produktpolitik, der Distributionspolitik und der Kontrahierungspolitik sind dem Fachรผbersetzer vertraut, er verfรผgt รผber fundierte Branchenkenntnisse und hรถchste translatorische Kompetenz. Unsere muttersprachlichen Fachรผbersetzer fรผr Marketing, Werbung und alle Bereiche der Kommunikation รผbertragen mithilfe Ihres soziokulturellen und interkulturellen Referenzrahmens Image- und Produktbroschรผren, Prรคsentationen, Websites, Pressemeldungen und sonstige Verbraucherinformationen kompetent und kohรคrent in die von Ihnen gewรผnschte Sprache.
รœbersetzungen von Websites und รœbersetzungen von Power Point Prรคsentationen beauftragen Sie bei uns in den Sprachkombinationen deutsch-englisch, englisch-deutsch, deutsch-tรผrkisch, deutsch-italienisch, deutsch-franzรถsisch, deutsch-tschechisch, deutsch-bulgarisch, deutsch-kroatisch und aus vielen anderen und in viele andere Sprachen.

Fachรผbersetzungen Medizin und Pharmakologie / medizinische Fachรผbersetzungen / pharmakologische Fachรผbersetzungen

Der Gesamtwortschatz der Medizin wird auf 500.000 Termini geschรคtzt, darunter ca. 80.000 Namen fรผr Medikamente, 10.000 Bezeichnungen von Kรถperteilen und Organe, 20.000 Bezeichnungen fรผr Organfunktionen sowie 60.000 fรผr Krankheiten, Untersuchungsverfahren und Operationsmethoden. Die lateinisch-griechische Fachterminologie ist die Grundlage der medizinischen Fachsprache. Vorteil dieser Ausdrรผcke ist die internationale Verbindlichkeit, festgelegt in den medizinischen Nomenklaturen.
Die spezifischen รœbersetzungsanforderungen bei medizinischen oder pharmakologischen Fachรผbersetzungen ergeben sich aus der Bandbreite der Textsorten in diesem Bereich. Vom Beipackzettel eines Arzneimittels รผber die Betriebsanleitung eines medizinischen Gerรคts bis zum fachwissenschaftlichen Beitrag fรผr eine medizinische Zeitschrift reichen die zu รผbersetzenden Texte. Unsere รœbersetzer bieten neben der fachsprachlichen Kompetenz in Ausgangs- und Zielsprache auch terminologische Sicherheit in der medizinischen Nomenklatur und รผbertragen Ihren medizinischen Fachtext u.a. aus dem Deutschen, aus dem Englischen, Franzรถsischen oder Italienischen in alle europรคischen Sprachen und weitere Sprachen sowie in zahlreichen Sprachkombinationen.

Fachรผbersetzungen Rechtswissenschaft / juristische Fachรผbersetzungen

Das รœbersetzen juristischer Fachtexte ist eine ebenso anspruchsvolle wie faszinierende Tรคtigkeit. Juristische Fachtexte sind stark von den jeweiligen Rechtssystemen geprรคgt. Bei der รœbersetzung von Rechtstexten ist deshalb unbedingt auf interlingual differente terminologische Besonderheiten und die Interkulturalitรคt von Textsorten zu achten.
Grundlage hierfรผr sind neben der ausgezeichneten sprachlichen Kompetenz des รœbersetzers seine fachspezifischen rechtswissenschaftlichen Kenntnisse.
Ihre juristischen Fachรผbersetzungen werden bei uns von Muttersprachlern der Zielsprache gefertigt, die nachweislich รผber hรถchste translatorische Fรคhigkeiten verfรผgen.
Wir liefern beglaubigte รœbersetzungen von Urkunden oder Vertrรคgen in die deutsche Sprache u.a. aus folgenden Sprachen: aus dem Franzรถsischen, dem Englischen, dem Spanischen, dem Italienischen, dem Portugiesischen, dem Tรผrkischen, aus der polnischen Sprache, aus dem Russischen sowie aus vielen weiteren Sprachen und in verschiedenen Sprachkombinationen.

Fachรผbersetzungen Technik

Technische Fachรผbersetzungen werden von Fachleuten gefertigt, die multilinguale Kommunikationsfรคhigkeit mit soliden und speziell auf ihre beruflichen Belange ausgerichteten technischen Kenntnissen verbinden. Der Fachรผbersetzer muss die technischen Inhalte verstehen und nach den Konventionen anderer Sprachen und Kulturen neu formulieren. Er ist Experte fรผr multilinguale technische Kommunikation.
Unsere qualifizierten Fachรผbersetzer fertigen technische Fachรผbersetzungen fรผr die Automobilindustrie, im Bereich der Telekommunikation, der Chemietechnik, der Verfahrenstechnik, fรผr den Maschinen- und Anlagebau sowie in allen anderen technischen Fachbereichen in hรถchster Qualitรคt. Fachliche Kompetenz und langjรคhrige Erfahrung sowie ein professionelles Terminologiemanagement garantieren ein fach- und normgerechtes Textprodukt.
Ausgangstexte fรผr Fachรผbersetzungen im Bereich der Technik kรถnnen Benutzerhandbรผcher, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, technische Dokumentationen, Sicherheitsanweisungen oder Schulungsunterlagen sein.
Technische รœbersetzungen bieten wir Ihnen u.a. als Fachรผbersetzung deutsch-englisch, Fachรผbersetzung englisch-deutsch, Fachรผbersetzung italienisch-deutsch, Fachรผbersetzung deutsch-italienisch, Fachรผbersetzung franzรถsisch-deutsch, Fachรผbersetzung englisch-franzรถsisch und mit vielen weiteren Sprachkombinationen.

Fachรผbersetzungen Tourismus

Insbesondere bei รœbersetzungen im Bereich des Tourismus ist die soziokulturelle Kompetenz des รœbersetzers gefordert. Neben der praxis- und normgerechten Abwicklung des รœbersetzungsprojektes sind die spezifischen รœbersetzungsanforderungen hier in der Translation der relevanten kulturellen Zusammenhรคnge zu sehen.
Texte aus dem Fachbereich Tourismus sollen Werbefunktion, Informationsfunktion, Kulturvermittlungsfunktion sowie Unterhaltungsfunktion jeweils mit verschiedenem Schwerpunkt erfรผllen. Der Fachรผbersetzer findet auch in diesem Bereich Vertextungsstrategien, die die Funktionalitรคt in der Zielsprache erfรผllen und den adรคquaten Wissens- und Kulturtransfer ermรถglichen.
Wir bieten Ihnen fรผr die รœbersetzung Ihres Prospektes, Ihrer Broschรผre, Ihrer Website oder ihres sonstigen Informations- und Werbeauftritts alle Sprachkombinationen, u.a.:
Fachรผbersetzungen Englisch, Fachรผbersetzungen Russisch, Fachรผbersetzungen Niederlรคndisch, Fachรผbersetzungen Italienisch, Fachรผbersetzungen Spanisch, Fachรผbersetzungen Portugiesisch, Fachรผbersetzung Tรผrkisch.

Fachรผbersetzungen Versicherungswesen

Das Versicherungswesen ist mit allen Bereichen der Wirtschaft eng verbunden und รผberschneidet sich wissenschaftlich gesehen mit der Wirtschaftswissenschaft und der Rechtswissenschaft. Ein Fachรผbersetzer fรผr Versicherungswesen benรถtigt deshalb auch juristische Fachkenntnisse und wirtschaftswissenschaftliches Hintergrundwissen. Ausgangstexte fรผr Fachรผbersetzungen im Bereich der Versicherung sind z.B.
Schadensmeldungen, Unfallberichte, Diebstahlsanzeigen, Unfallprotokolle, Gutachten, Versicherungsvertrรคge, Versicherungsbedingungen oder Korrespondenz mit Versicherungen und Behรถrden.
Das Versicherungswesen erfasst auch Rentenversicherungstrรคger und Sozialversicherungen.
Unsere hoch qualifizierten รœbersetzer mit Spezialisierung auf das Versicherungswesen fertigen Fachรผbersetzungen aus der oder in die deutsche Sprache in Kombination mit allen europรคischen Sprachen sowie vielen weiteren Sprachen der Welt an. Auch รœbersetzungen chinesisch-deutsch oder eine รœbersetzung deutsch-chinesisch fรผr den expandieren chinesischen Versicherungsmarkt bieten wir Ihnen an.

Fachรผbersetzungen Wirtschaft

Die immer engeren weltweit entstehenden Wirtschaftsverflechtungen erfordern eine Vielzahl von รœbersetzungen fรผr die Wirtschaft, nicht nur aus dem und in das Englische sondern auch aus vielen und in viele weitere Sprachen der Welt.
Wirtschaftstexte unterscheiden sich hรคufig von anderen Fachtextarten dadurch, dass die Terminologie mehrdeutig ist (Metapherizitรคt) und die von den Termini bezeichneten Begrifflichkeiten nicht immer einheitlich definiert und eingesetzt werden.
Aufgabe des Fachรผbersetzers von Wirtschaftstexten ist es vor diesem Hintergrund, den ihm vorgelegten Fachtext zu analysieren, ihn in der Ausgangssprache inhaltlich richtig zu interpretieren und in der gewรผnschten Qualitรคt in die Zielsprache zu transferieren. Dies gelingt dem Fachรผbersetzer auf der Grundlage erworbener methodischer Kompetenz auf dem Gebiet der Fachkommunikation.
Unsere qualifizierten Fachรผbersetzer garantieren die terminologische, lexikographische und methodische Sicherheit des translatorischen Produkts bei allen รœbersetzungen fรผr die Wirtschaft, ob aus der Industrie, dem Handel oder auch der Wirtschaftswissenschaften.
Die Globalisierung der รถkonomischen Beziehungen fรผhrt neben den weiterhin stark nachgefragten รœbersetzungen in die und aus den europรคischen Sprachen zu erhรถhtem Bedarf an Fachรผbersetzungen Wirtschaft fรผr Chinesisch, Fachรผbersetzungen Wirtschaft fรผr Japanisch, Fachรผbersetzungen Wirtschaft fรผr indische Sprachen, Fachรผbersetzungen Wirtschaft Koreanisch oder Fachรผbersetzungen Wirtschaft Vietnamesisch.

Fachรผbersetzungen Wissenschaft

Bei wissenschaftlichen Fachรผbersetzungen ist die Kenntnis der Fachterminologie und der Fachsprache von entscheidender Bedeutung. Der รœbersetzer zeichnet sich durch fundierte Kenntnisse des entsprechenden Fachbereiches ebenso aus wie durch seine รผbersetzerische Kompetenz, seine sprachliche und textliche Kompetenz sowie seine kulturelle Kompetenz, um Fachรผbersetzungen im Bereich der Wissenschaft adรคquat anzufertigen. รœbersetzungen von wissenschaftlichen Aufsรคtzen, die รœbersetzung einer Masterarbeit, einer Doktorarbeit oder einer Habilitationsschrift kรถnnen nur von hochqualifizierten Fachรผbersetzern geleistet werden, die in ihre Muttersprache รผbersetzen, sich aber auch in der Ausgangssprache auf muttersprachlichem Niveau befinden.
Fรผr alle wissenschaftlichen Fachtexte bieten wir Ihnen รœbersetzungen aus allen und in alle europรคischen Sprachen sowie รœbersetzungen aus vielen und in viele weitere Sprachen der Welt, so z.B. Fachรผbersetzungen deutsch-chinesisch, Fachรผbersetzungen chinesisch-deutsch, Fachรผbersetzungen deutsch-englisch, Fachรผbersetzungen englisch-deutsch, Fachรผbersetzungen englisch-franzรถsisch, Fachรผbersetzungen franzรถsisch-englisch, Fachรผbersetzungen russisch-deutsch, Fachรผbersetzungen bulgarisch-deutsch.