Um die komplexe Aufgabe des รœbersetzens optimal zu lรถsen, haben wir unter Einbeziehung der Anforderungen der Norm DIN EN ISO 17100 รœbersetzungsdienstleistungen โ€“ Anforderungen an รœbersetzungsdienstleistungen ein eigenes Konzept erarbeitet. Das Ziel dieses Konzeptes ist die Erstellung von sachlich und sprachlich โ€žexzellentenโ€œ รœbersetzungen.
Zu den theoretischen Grundlagen dieses Konzeptes zรคhlen die โ€žPrinzipien und grundlegende Aspekte unserer รœbersetzungsarbeitโ€œ.

Prinzipien und grundlegende Aspekte unserer รœbersetzungsarbeit

Aus der Vielzahl der in der allgemeinen Linguistik, รœbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft bekannten und fรผr je einen spezifischen Zweck gedachten รœbersetzungsstrategien mit ihren eigenen Parametern berรผcksichtigen unsere Standard-Zielvorgaben zumindest die folgenden:

  1. Textgattung
  2. Textsorte
  3. Zielgruppe
  4. Sprache:
    je nach Angabe in der hochsprachlichen Norm der kontinentalen Varianten
  5. Kommunikativziel:
    optimaler รœbertragungsgrad der Inhalte des Ausgangstextes, wobei bei Letzterem davon ausgegangen wird, dass es sich um eine bewusst/verantwortbar und explizit artikulierte Vorlage handelt, die in all ihren semantischen Hinsichten verbindlich ist
  6. Wortschatz/ Fachterminologien:
    soweit sie รผber die allgemein zugรคnglichen Referenzwerke zur Verfรผgung stehen; dies gilt auch fรผr lexikalisch nicht erschรถpfend erfasste Sprachen. Informationen bezรผglich Sonderterminologien und fรผr den Auftraggeber spezifische lexikalische Entwicklungen (interner Fachjargon) sind nรถtigenfalls beizugeben.

Die praktische Durchfรผhrung erfolgt entsprechend den Festlegungen in unserem Formblatt โ€žGrundsรคtze zur Durchfรผhrung der praktischen รœbersetzungsarbeit” sowie gemรครŸ den mit dem Auftraggeber vereinbarten Auftrags- und Bearbeitungskriterien entsprechend unserer Auftragsspezifikation.