Certification

Brève rétrospective de l´évolution

ISO 9000 et suivantes – normes générales de qualité
La norme générale de qualité ISO 9001:1994 a été publiée en 1994 en trois langues officielles. Elle posait 20 exigences à un système de gestion de la qualité : responsabilité de la direction, système de gestion de la qualité, examen du contrat, orientation du design, orientation des documents et des données, approvisionnement, orientation des produits fournis par le client, caractérisation et traçabilité des produits, orientation du processus, examens, surveillance des moyens d´examen, statut de l´examen, orientation des produits défectueux, mesures de correction et de prévention, orientation des notes de qualité, audits internes de qualité, formation, maintenance, méthodes statistiques et traitement, entreposage, emballage, conservation et expédition.

Cette norme a été revue à plusieurs reprises.

La première révision a été effectuée en 2000, il s´agissait d´une révision fondamentale relative au contenu. La nouvelle version de la norme a été convertie en orientation de processus, elle a reçu la dénomination « ISO 9001:2000 ». Elle comprenait huit principes : orientation vers le client, responsabilité de la gérance, intégration des personnes concernées, idée initiale orientée vers le processus, idée initiale de gestion orientée vers le système, amélioration continue, idée initiale pertinente de prise de décision, relations avec les fournisseurs en vue d´un usage mutuel.
Les modifications ultérieures ont été effectuées en 2005-2008 et 2015.

Normes spécifiques pour le domaine de la traduction
Au départ, seules les personnes initiées l´ont eue dans les mains : Une liasse de papiers portant le titre « Projet de traduction ». Ce que cette timide formulation voulait exprimer au début des années 1990 a connu une évolution consécutive à un travail effectué durant plusieurs années par le Comité de normalisation terminologique (CNT) du DIN Deutsches Institut für Normung e.V. [Institut allemand de normalisation, association déclarée] pour devenir la norme de qualité : DIN 2345 Übersetzungsaufträge [Commandes de traduction]. La première norme destinée au domaine de la traduction définissait et décrivait en sept chapitres le domaine d´application, les termes utilisés, l´organisation de déroulement et le processus d´examen.
(Cf.http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=761)
La norme DIN 2345 Ordres de traduction a été soumise en 1998 à une mise à jour, elle a été retirée en totalité à la fin de 2006 et remplacée par la norme DIN EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen [Prestations de traduction – exigences de prestations].

Cette norme, qui apportait de nouveaux critères, laissait aussitôt reconnaître son intention par sa dénomination et posait aux prestataires de services de traduction une série d´exigences non courantes jusqu´à cette date : Le prestataire de services de traduction devait travailler avec des collaborateurs ayant suivi une bonne formation et disposant de compétences variées : compétence culturelle, compétence de recherche, compétence linguistique, compétence de locuteur natif, compétence de traduction, etc. La nouvelle norme a marqué des termes tels que « projet de traduction », « gérant de projet », « conventions locales », « genre de texte », « registre », etc. et prévoyait que les projets de traduction soient exécutés selon des procédés documentés et soient surveillés par des gérants de projet.
Les normes ont été encore améliorées dans certains domaines et à la mi-2016, la norme DIN EN 15038 a été remplacée par la norme internationale DIN EN ISO 17100 Prestations de service de traduction - exigences requises pour les prestations de service de traduction.

La norme ISO 17100 définit les exigences pour tous les aspects du processus de traduction qui sont déterminants pour la qualité et la fourniture de services de traduction. Il contient des dispositions pour les prestataires de services de traduction "sur le traitement des processus de base, sur les exigences minimales de qualification, sur la disponibilité et l'utilisation des ressources et sur les autres activités nécessaires à la fourniture d'une prestation de services de traduction de qualité". Outre une refonte structurelle, de nouvelles exigences ont été ajoutées, telles que le traitement ciblé des commentaires des clients, le respect des réglementations en matière de protection des données et la preuve de compétence des chefs de projet. L'utilisation de la technologie et des outils de traduction est expressément mentionnée dans l'équipement technique.

Eurolingua

Eurolingua a mis en place en 1997 un système de gestion de la qualité selon la norme ISO 9001:1994 qu´elle construisait de longue date depuis 1995. Le concept de ce système de gestion de la qualité recueillait aussi bien les propres expériences et reconnaissances qu´elle avait pu collecter depuis 1989 que les principes de la conception de « projet de traduction » qui, dès le départ, ne lui était pas inconnue. Ainsi, il était possible d´intégrer dans le système général de gestion de la qualité de la société Eurolingua les caractéristiques importantes de la norme « DIN 2345 relative aux projets de traduction ». La certification a eu lieu durant la même année par le MPA/NRW [Laboratoire d´essai des matières ou des matériaux de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie].

La publication de la norme DIN EN 15038 Prestations de traduction – exigences posées aux prestations de traduction a permis à Eurolingua d´optimiser une nouvelle fois son système GQ et de faire valoir les nouvelles caractéristiques de cette norme. Eurolingua a également mis en place un système de gestion de la qualité indépendant selon la norme DIN EN 15038:2006 prestations de services de traduction - Exigences posées aux prestations de traduction et a été certifié en mai 2010. La certification selon DIN EN ISO 17100, la norme actuelle pour les prestataires de services de traduction, a eu lieu le 08.03.2017.

Eurolingua a réalisé toutes les mises à jour de la série de normes 9000 et suivantes et est certifié également selon DIN EN ISO 9001:2015 depuis le 25.01.2018.

Ainsi, Eurolingua et Interlingua font partie du cercle très étroit des prestataires de services de traduction en Allemagne travaillant selon les principes et les méthodes/les procédures de ces deux systèmes.

Dans le cadre des systèmes de gestion de la qualité selon la norme DIN EN ISO 9001:2015 et selon la norme DIN EN ISO 17100, Eurolingua et Interlingua Translations GmbH & Co. KG ont pris l´engagement d´observer une politique de qualité avec l´objectif primaire d´obtenir la satisfaction du client à un degré suprême et d´améliorer constamment cette satisfaction. Des audits externes et de nouvelles certifications ainsi que les examens en propre initiative visant au respect des exigences posées par les normes de même qu´à la surveillance de la politique de qualité représentent des éléments importants du système de gestion de la qualité.

Eurolingua et Interlingua Translations GmbH & Co. KG veillent à ce que les processus nécessaires à la réalisation de traductions de haute qualité et scientifiquement fondées dans les délais prévus soient définis, planifiés et mis en œuvre. Le système de gestion de la qualité tient également compte d'autres facteurs qui ont une grande influence sur la qualité des produits et services, tels que l'orientation stratégique de l'entreprise, les exigences légales et officielles ou la gestion des connaissances dans l'entreprise. L'orientation client est élargie pour inclure des groupes cibles tels que les employés, les fournisseurs et les prestataires de services ou les unités de coûts. Les risques et les possibilités sont analysés et évalués, des mesures visant à minimiser les risques sont définies et leur efficacité est surveillée.

 

 

 Certificat selon la norme DIN EN ISO 9001:2015 :


Certificat selon la norme DIN EN ISO 9001:2015



 
CERTIFICAT


pour le système de gestion selon la norme
DIN EN ISO 9001:2015

La preuve de l’application conforme à la réglementation a été fournie.
Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Hohe Straße 45
44139 Dortmund / Allemagne

Domaine d’application:
Services de traduction, notamment dans les domaines de spécialité suivants : technique, économie, commerce, droit, médecine, en Allemagne et à l’étranger ainsi que gestion de la terminologie orientée client

N° d’enregistrement du certificat:
73 100 7099

Valable du:
2024-03-08 au 2027-03-07

DAkks Deutsche Akkreditierungsstelle D-ZM-14137-01-01

Dr. M. Ponick
Direction de l’organisme de certification
Validation : Darmstadt 07.02.2024
Organisme de certification de TÜV Hessen


Cette certification atteste l’introduction et le maintien du système de gestion susmentionné et est contrôlée régulièrement. Sa validité actuelle est vérifiable sur www.proficert.de. Les certificats originaux comportent un hologramme collé. TÜV Technische Überwachung Hessen GmbH, Robert-Bosch-Straße 16, D-64293 Darmstadt, tél. +49 6151/600331 Rev-DE-2401 Traduction de l’original en allemand

 

À la différence d´une déclaration de conformité aux exigences des normes faite sous sa propre responsabilité, Eurolingua dispose de deux systèmes de gestion de la qualité étant examinés par un office indépendant de certification. 

 

 Vers le haut