Termes et définitions

AAL (fiche-guide de saisie et de vérification de commandes) :
Elle est établie pour les commandes provenant de l´industrie et de l´économie, sert à la saisie de données de commande et de traitement.

Compétence :
Aptitude démontrée à mettre en pratique les connaissances professionnelles et le savoir-faire

Compétence professionnelle des traducteurs (description détaillée voir « Nos traducteurs - compétences ») :
a) Compétence dans l´art de la traduction
b) Compétence linguistique et textuelle
c) Compétence au niveau de la recherche
d) Compétence culturelle
e) Compétence technique

Contrôle de délais :
Contrôle journalier des échéances de commande grâce au programme interne de notre entreprise

Conventions locales :
Conventions linguistiques, culturelles, géographiques englobant un groupe cible déterminé

Conventions relatives aux sortes de texte :
Règles grammaticales et terminologiques décisives pour la sorte de texte concernée

Correction de l´épreuve en placard :
Vérification de l´épreuve en placard

Document :
Texte ou fichier texte

Enregistrements relatifs à la qualité :
Toutes les pièces contenant des indications sur la qualité du produit / des prestations ainsi que sur le système de management de la qualité

Fonction de texte :
fins auxquelles répond un texte lors d´une transmission d´informations

Formation professionnelle :
a) pour les collaborateurs internes:
Toutes les mesures visant à assurer la qualification nécessaire à la réalisation des tâches spécialement confiées; toutes les mesures destinées à l´acquisition et
l´actualisation des connaissances indispensables exigées en relation avec la préparation, l´application et la tenue à jour du système de management de la qualité
b) pour les sous-traitants:
Toutes les mesures destinées à garantir une réalisation qualitativement conforme des commandes pour notre entreprise; toutes les mesures destinées à l´acquisition et
l´actualisation des connaissances indispensables exigées en relation avec la préparation, l´application et la tenue à jour du système de management de la qualité.

Glossaires/Recueils terminologiques :
Documents fournis par le client en vue de supporter l´application des terminologies techniques souhaitées par lui ou ceux établis par l´entreprise.

Interprétariat :
Traduction orale d´un texte parlé ou écrit dans la langue cible

Langue cible :
Langue dans laquelle est effectuée la traduction

Langue contrôlée :
Langue employant un vocabulaire restreint et des règles de formulation restrictives.Les langues contrôlées sont utilisées entre autre dans les documentations techniques afin de faciliter la compréhension de textes pour les utilisateurs ou les personnes n´étant pas des locuteurs natifs et de permettre ainsi l´emploi de systèmes de traduction automatiques, p. ex. dans l´aviation.

Langue source :
La langue à partir de laquelle est réalisée la traduction.

Lecture corrective :
Vérification d´une traduction dans le but de déceler des fautes éventuelles et de constater son adéquation finale et suivie de suggestions relatives aux actions correctives nécessaires

Prestataires de services de traduction :
Traducteurs individuels ou entreprises réalisant des prestations de traduction

Prestations en plus-value :
Ce sont des prestations pouvant être exigées additionnellement pour l´exécution
d´une traduction, comme par exemple certification de conformité, transcription, translittération etc.

Registre :
Propriétés linguistiques caractéristiques du texte

Sous-traitants :
Traducteurs ou bureaux de traduction travaillant indépendamment et ayant conclu un contrat avec l´entreprise

Spécification de la commande :
Document contenant toutes les exigences de teneur et de forme posées à la prestation devant être exécutée. Les exigences posées concernant la traduction sont à déterminer par le client selon les prescriptions de l´entreprise. La spécification de la commande est la prescription ferme pour l´entreprise.

Texte cible :
Texte de la traduction

Texte source :
Texte à traduire

Textes modèles :
Traductions ayant déjà été effectuées auparavant pour un client déterminé et dont la spécialité de même que la terminologie sont apparentées au texte actuel. Elles présentent les caractéristiques typiques des domaines professionnels intervenant dans les commandes de traduction courantes du client concerné (terminologie, caractéristiques particulières d´exécution, etc.)

Textes parallèles :
Textes de la langue source ou de la langue cible comparables à la langue cible du point de vue du domaine technique (en font également partie des traductions antérieures de la même sorte de texte)

Traduction :
Une traduction est une transposition écrite d´un texte dans une autre langue

Vérification technique :
Examen de la terminologie technique de la langue cible en vue d´apprécier
l´adéquation finale de la traduction

WAUA :
Outil servant au processus de traitement des commandes de traduction (programme interne à l´entreprise destiné au traitement des commandes, aux mesures de rappels, aux statistiques et à la comptabilité)

 

 Vers le haut