FAQs

Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird benötigt, wenn offizielle Dokumente bei Behörden, Gerichten, Universitäten oder Konsulaten eingereicht werden müssen.
Typische Fälle sind Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse, Diplome oder rechtliche Unterlagen. Die Beglaubigung bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist und von einem vereidigten Übersetzer erstellt wurde.

Warum ist Lokalisierung wichtig für SEO?

Suchmaschinen bewerten Inhalte auch nach regionaler Relevanz. Durch Lokalisierung werden Inhalte an lokale Suchbegriffe und Nutzererwartungen angepasst. Das verbessert die Sichtbarkeit in internationalen Suchmaschinen und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Nutzer auf der Seite bleiben und konvertieren.

Wie läuft ein Lokalisierungsprojekt ab?

Ein typisches Lokalisierungsprojekt beginnt mit einer Analyse der Inhalte und Zielmärkte. Anschließend erfolgt die Übersetzung und Anpassung durch Fachübersetzer.

Danach werden die Inhalte technisch integriert und getestet, bevor sie final veröffentlicht werden. Auf Wunsch begleiten wir auch laufende Updates im Sinne einer Continuous Localization.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Eine Übersetzung überträgt Inhalte von einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung geht darüber hinaus: Sie passt Inhalte zusätzlich an kulturelle, technische und marktbezogene Anforderungen an.

Dazu gehören unter anderem Währungen, Datumsformate, Maßeinheiten sowie lokale Suchgewohnheiten. Ziel ist ein Nutzererlebnis, das sich für die jeweilige Zielgruppe natürlich anfühlt.

Warum ist eine Fachübersetzung bei Urkunden wichtig?

Auch bei Urkunden ist eine präzise Fachübersetzung entscheidend, da formale und rechtliche Anforderungen eingehalten werden müssen. Als ISO-zertifizierter Übersetzungsdienstleister stellen wir sicher, dass Terminologie, Format und Inhalte korrekt übertragen werden.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?

Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und Dokumenttyp ab. Viele Urkunden wie eine Geburtsurkunde oder ein Zeugnis können oft innerhalb weniger Werktage übersetzt werden. Express-Optionen sind in der Regel möglich.

Wird meine Übersetzung von Behörden anerkannt?

Ja, unsere beglaubigten Übersetzungen werden in der Regel von Behörden, Gerichten, Universitäten und Konsulaten anerkannt. Wichtig ist, dass die Übersetzung durch einen qualifizierten bzw. vereidigten Übersetzer erfolgt. Teile uns daher in der Anfrage bereits mit, für welchen Zweck die beglaubigte Übersetzung benötigt wird.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offiziell bestätigte Übersetzung eines Dokuments. Sie wird von einem vereidigten Übersetzer erstellt und mit Stempel und Unterschrift versehen, sodass sie bei Behörden und Institutionen anerkannt wird.

Wer erstellt professionelle chemische Übersetzungen?

Professionelle Fachübersetzungen für Chemie und Pharma werden von unseren spezialisierten Übersetzern mit naturwissenschaftlichem Hintergrund erstellt. Sie verfügen über Erfahrung in Bereichen wie Pharmaindustrie, Biotechnologie und chemischer Analytik.

Was sind Fachübersetzungen für Chemie und Pharmazeutik?

Fachübersetzungen in der Chemie und Pharmazeutik sind spezialisierte Übersetzungen für wissenschaftliche und regulatorische Inhalte. Dazu gehören z. B. chemische Dokumentationen, pharmazeutische Studien und Sicherheitsdatenblätter (SDS) – erstellt von qualifizierten Fachübersetzern.

Warum sind zertifizierte Fachübersetzungen in der Chemie wichtig?

Zertifizierte Fachübersetzungen garantieren höchste Qualität und Präzision. Bei einer Fachübersetzung für Chemie ist es entscheidend, dass komplexe Terminologien korrekt übertragen werden, um die Verständlichkeit und rechtliche Sicherheit zu sichern und so die gewünschte Qualität zu liefern.

Was sind professionelle Fachübersetzungen für technische Dokumente?

Professionelle Fachübersetzungen sind präzise Übertragungen komplexer Inhalte. Eine technische Übersetzung erfordert tiefes Fachwissen, um sicherzustellen, dass alle Details korrekt wiedergegeben werden, was besonders bei anspruchsvollen Dokumentationen entscheidend ist. Wir garantieren höchste Genauigkeit für jede technische Übersetzung.

Welche Dokumente erfordern eine technische Übersetzung?

Ausgangstexte für Fachübersetzungen im Bereich der Technik können Benutzerhandbücher, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, technische Dokumentationen, Sicherheitsanweisungen oder Schulungsunterlagen sein. Wir bieten Fachübersetzungen für all Ihre Dokumente, um eine klare und fehlerfreie Kommunikation sicherzustellen und Ihren internationalen Erfolg mit jeder technischen Übersetzung zu unterstützen.

Welche Branchen benötigen anspruchsvolle Fachübersetzungen?

Anspruchsvolle Fachübersetzungen sind für Branchen wie Maschinenbau, IT oder Automobilindustrie essenziell. Jede technische Übersetzung wird von unseren Experten sorgfältig angefertigt, um branchenspezifische Normen und komplexe Anforderungen präzise und professionell zu erfüllen.

Warum ist eine spezialisierte technische Übersetzung wichtig?

Eine spezialisierte technische Übersetzung ist unerlässlich, da sie über Sprachkenntnisse hinausgeht und technisches Verständnis erfordert. Unsere Fachübersetzungen sichern die korrekte und konsistente Wiedergabe Ihrer Firmenterminologie, was für globale Geschäftsprozesse und rechtssichere Kommunikation von großer Bedeutung ist.

Welche Rolle spielt der Preis bei der Qualität?

Bei der Preisgestaltung berücksichtigen wir den Schwierigkeitsgrad der Textvorlage und den Verwendungszweck der Übersetzung. So muss – bei gleichem Textumfang und gleicher Sprachkombination – für die Übersetzung einer für einen großen Verteilerkreis bestimmten schwierigen technischen Bedienungsanleitung ein höherer Preis veranschlagt werden als für die Übersetzung eines einfachen nur für interne Zwecke bestimmten Rundschreibens. Schwierige Fachtexte oder publikumswirksame Werbetexte erfordern umfangreichere Recherchen, einen höheren Zeitaufwand und häufig mehrfaches Korrekturlesen. Um eine korrekte Übersetzung auf hohem sprachlichen Niveau zu erhalten, sollte sie von gut ausgebildeten erfahrenen Fachübersetzern erstellt werden. Eine hohe Qualität des Produktes mit entsprechender Kontrolle und Gewährleistung kann auch in der Übersetzungsbranche nicht zu Niedrigstpreisen erreicht werden. Vor der Auftragsvergabe sollte also auch immer bedacht werden, dass eine preisgünstige, aber misslungene Übersetzung z. B. einer Internetseite oder eines komplizierten Vertragstextes dem Image oder der Rechtslage einer Firma erheblichen Schaden zufügen kann.

Wie sind die Zahlungsbedingungen geregelt?

Die für den jeweiligen Auftrag erstellte Rechnung enthält das Datum der Fälligkeit. Falls nichts Abweichendes vereinbart wurde, beträgt das Zahlungsziel 14 Tage ab dem Rechnungsdatum. Für Erstaufträge wird um Anzahlung der Hälfte des Auftragswertes gebeten.

Welche Sprachkombinationen bieten Sie an?

Wir übersetzen u. a. in folgenden Sprachkombinationen, weitere Kombinationen nennen wir Ihnen gern auf Anfrage.:

  • Englisch – Deutsch
  • Deutsch – Englisch
  • Französisch – Deutsch
  • Deutsch – Französisch
  • Englisch – Französisch
  • Italienisch – Deutsch
  • Deutsch – Italienisch
  • Englisch – Italienisch
  • Spanisch – Deutsch
  • Deutsch – Spanisch
  • Portugiesisch – Deutsch
  • Deutsch – Portugiesisch
  • Niederländisch – Deutsch
  • Deutsch – Niederländisch
  • Dänisch – Deutsch
  • Finnisch – Deutsch
  • Deutsch – Schwedisch
  • Deutsch – Norwegisch
  • Polnisch – Deutsch
  • Deutsch – Polnisch
  • Englisch – Polnisch
  • Russisch – Deutsch
  • Deutsch – Russisch
  • Englisch – Russisch
  • Polnisch – Russisch
  • Estnisch – Deutsch
  • Lettisch – Deutsch
  • Litauisch – Deutsch
  • Ukrainisch – Deutsch
  • Georgisch – Deutsch
  • Kasachisch – Deutsch
  • Bulgarisch – Deutsch
  • Albanisch – Deutsch
  • Slowenisch – Deutsch
  • Serbisch – Deutsch
  • Kroatisch – Deutsch
  • Mazedonisch – Deutsch
  • Tschechisch – Deutsch
  • Deutsch – Tschechisch
  • Deutsch – Slowakisch
  • Slowakisch – Deutsch
  • Rumänisch – Deutsch
  • Ungarisch – Deutsch
  • Deutsch – Ungarisch
  • Griechisch – Deutsch
  • Deutsch – Griechisch
  • Türkisch – Deutsch
  • Deutsch – Türkisch
  • Chinesisch – Deutsch
  • Japanisch – Deutsch
  • Vietnamesisch – Deutsch
  • Koreanisch – Deutsch
  • Arabisch – Deutsch
  • Persisch – Deutsch
  • Deutsch – Persisch
  • Hebräisch – Deutsch
  • Thailändisch – Deutsch
  • Vietnamesisch – Deutsch
  • Urdu – Deutsch

Was versteht man unter Vier-Augen-Prinzip?

Die Qualitätskontrolle durch einen zweiten Übersetzer, dem Korrektor. Unsere Übersetzungen werden grundsätzlich Korrektur gelesen. Das heißt, der Korrektor vergleicht den Ausgangstext Wort für Wort mit der Übersetzung, um sicherzustellen, dass sich keine Auslassungen, Tippfehler oder Sinnentstellungen in die Übersetzung eingeschlichen haben.

Was versteht man unter „Muttersprachlerprinzip“?

Die Erstellung einer Übersetzung durch einen Übersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist. Nur Übersetzer, die in ihre von Kindheit an vertraute Sprache übersetzen, verfügen über das erforderliche Sprachgefühl um einen Text inhaltlich, sprachlich und stilistisch einwandfrei zu formulieren. Dies ist insbesondere bei werbewirksamen Texten oder anderen zur Veröffentlichung bestimmten Texten von Bedeutung. Unsere Übersetzungen werden prinzipiell von Muttersprachlern erstellt, die über die erforderliche fachliche Kompetenz und berufliche Erfahrung verfügen. Das Korrekturlesen erfolgt anschließend durch einen Übersetzer, dessen Muttersprache die Ausgangssprache ist.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzer übertragen schriftlich formulierte Texte schriftlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, Dolmetscher übertragen gesprochenen Text mündlich von einer Sprache in eine andere. Das Dolmetschen kann sowohl konsekutiv (zeitversetzt) als auch simultan (beinahe zeitgleich) erfolgen.

Lesen Sie auch Übersetzungen Korrektur, die Sie nicht selbst erstellt haben?

Wir prüfen anderweitig erstellte Übersetzungen entsprechend dem Wunsch des Kunden sowohl auf inhaltliche Richtigkeit als auch sprachlich korrekte Formulierung. Sollte sich während des Korrekturlesens herausstellen, dass eine Übersetzung von sehr schlechter Qualität ist, kann eine Neuübersetzung oft sinnvoller sein als eine sehr zeitaufwändige Überarbeitung.

Können Sie Übersetzungen beglaubigen?

Falls Sie eine Übersetzung benötigen, die von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer bestätigt sein muss, informieren Sie uns darüber bitte schon bei Ihrer Anfrage und/oder bei der Auftragserteilung. Je nach Verwendungszweck benötigen wir den zu übersetzenden Text im Original. Offizielle mit Quellcode erstellte Texte werden als Original behandelt. Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung mit dem Original-Stempelabdruck und der Unterschrift des Übersetzers auf dem Postweg. Wir bestätigen jedoch grundsätzlich keine Übersetzungen, die nicht von uns erstellt wurden. Außerdem dürfen wir keine Kopien beglaubigen, da dies in den Tätigkeitsbereich von Notaren und Amtsgerichten fällt.

Wie schnell wird die Übersetzung geliefert?

Der Liefertermin ist abhängig vom Umfang und vom Schwierigkeitsgrad des vorgelegten Textes sowie freien Kapazitäten. Nennen Sie uns den gewünschten Liefertermin in Ihrer Anfrage. Falls wir diesen Termin nicht einhalten können, teilen wir Ihnen unseren frühestmöglichen Liefertermin mit.

In welchen Formaten können Sie die Übersetzung liefern?

Ihre Übersetzung erstellen wir in dem von Ihnen gewünschten Format. Falls keine abweichenden Wünsche vorliegen, behalten wir bei der Übersetzung die Formatierung des Ausgangstextes bei. Bitte teilen Sie uns schon bei Ihrer Anfrage/Auftragserteilung mit, ob Sie für die Übersetzung ein besonderes Format wünschen. Liegt der Ausgangstext in Papierform oder als PDF-Datei vor, wird die Übersetzung im Word-Format geliefert.

Muss ich die Auftragsspezifikation ausfüllen?

Bei Aufträgen, die ausführliche und exakte Informationen erfordern, sollten Sie auf dem von uns angebotenen Formular Auftragsspezifikation spezielle Anforderungen an die Übersetzung festlegen. Hierzu gehören: Übersetzungs- und Verwendungszweck, Zielgruppe, Stilebene, spezielle Terminologie, Layout und weitere inhaltliche und formale Anforderungen. Falls Sie die Auftragsspezifikation nicht ausfüllen, arbeiten wir nach den in unserem Qualitätsmanagementsystem festgelegten Richtlinien und den Vorgaben der DIN EN ISO 17100 (siehe „Prinzipien und grundlegende Aspekte unserer Übersetzungsarbeit“).

In welchem Format soll ich meinen Text vorlegen?

Am einfachsten und schnellsten lassen sich Texte bearbeiten, die wir im Word-Format erhalten. Wir arbeiten jedoch auch mit Programmen wie Excel und Power Point, Adobe PageMaker, FrameMaker, QuarkXPress, SDL Trados Studio oder Auto-CAD, so dass Sie uns den zu übersetzenden Text in vielen verschiedenen Formaten zur Verfügung stellen können.

Go to Top