Korrektorat, Lektorat & Post-Editing

Qualitätssicherung für Übersetzungen – präzise, terminologiekonform und professionell.

Übersetzungen auf höchstem Niveau – auch im Nachgang

Nicht jede vorliegende Übersetzung entspricht den Anforderungen, die professionelle Kommunikation in einem internationalen Umfeld stellt. Ob maschinell erstellte Übersetzungen, interne Rohübersetzungen oder Texte aus früheren Projekten: mit unserem Korrektorat, Lektorat und Post-Editing bringen wir Ihre Dokumente auf das Qualitätsniveau, das Ihre Zielgruppe erwartet.

Eurolingua bietet Ihnen einen strukturierten, mehrstufigen Qualitätsprozess – durchgeführt von erfahrenen Fachübersetzern mit nachgewiesener Expertise in Ihrem Fachgebiet.

Unsere Leistungen im Überblick

Korrektorat

Das Korrektorat umfasst die systematische Prüfung einer vorliegenden Übersetzung auf:

Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler
Formale Konsistenz (Nummerierungen, Abkürzungen, Formatierungen)
Einheitlichkeit in Schreibweise und Stil

Das Korrektorat eignet sich besonders als abschließende Qualitätsstufe nach einem Lektorat oder als eigenständige Maßnahme bei redaktionell bereits bearbeiteten Texten.

Lektorat

Das Lektorat geht über die reine Fehlerkorrektur hinaus. Unsere Lektoren prüfen Ihre Übersetzung auf:

Inhaltliche Korrektheit und Vollständigkeit
Stilistische Stimmigkeit und Lesbarkeit in der Zielsprache
Abgleich mit dem Ausgangstext
Einhaltung branchenspezifischer Konventionen und Register
Anpassung an Ihre Unternehmens- oder Zieltextnormen

Das Lektorat empfiehlt sich für alle Texte mit hohem Anspruch an sprachliche Qualität – etwa Geschäftsberichte, juristische Dokumente, Marketingunterlagen oder wissenschaftliche Publikationen.

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung hat sich als Vorstufe im Übersetzungsprozess etabliert, liefert jedoch insbesondere bei Fachtexten selten direkt verwendbare Ergebnisse. Unser Post-Editing orientiert sich an der Norm ISO 18587 und wird in zwei Abstufungen angeboten:

Light Post-Editing: Korrektur grober Fehler für internen Gebrauch oder schnelle Informationsvermittlung
Full Post-Editing: Umfassende sprachliche und inhaltliche Überarbeitung auf das Niveau einer professionellen Humanübersetzung

Dabei gleichen wir den Text vollständig mit dem Ausgangstext ab und stellen sicher, dass keine inhaltlichen Auslassungen, Verfälschungen oder Missverständnisse verbleiben.

Terminologieabgleich & -anpassung

Liegt für Ihr Unternehmen eine Terminologiedatenbank oder ein Glossar vor, gleichen wir Ihre Übersetzung verbindlich mit dieser ab. Abweichungen werden systematisch identifiziert und korrigiert. So erreichen wir projektübergreifende Konsistenz in Ihrer Fachkommunikation.

Laufende Terminologiepflege

Sprache und Fachgebiete entwickeln sich weiter. Wir aktualisieren Ihre Terminologiedatenbank fortlaufend, bei neuen Produkten, geänderten Normen oder Erweiterungen Ihres Portfolios.

Terminologieprüfung bestehender Übersetzungen

Sie haben bereits Übersetzungen in verschiedenen Sprachversionen vorliegen? Wir prüfen diese auf terminologische Konsistenz und gleichen sie mit Ihrer Datenbank ab.

Integration in Ihren Übersetzungsprozess

Ihre Terminologiedatenbank wird nahtlos in alle Übersetzungsprojekte bei Eurolingua eingebunden und dient somit als verbindliche Referenz für alle beteiligten Fachübersetzer.

Abgleich mit dem Ausgangstext

Auf Wunsch führen wir einen vollständigen bilingualen Abgleich zwischen Ausgangs- und Zieltext durch. Dabei prüfen wir:

Vollständigkeit der Übersetzung
Inhaltliche Übereinstimmung
Korrekte Wiedergabe von Zahlen, Eigennamen und Fachbegriffen
Strukturelle Entsprechung zwischen Original und Übersetzung

Wann ist ein Korrektorat oder Lektorat sinnvoll?

Je nach Situation (Ausgangstext und Übersetzungsziel) empfehlen wir unterschiedliche Leistungen:

Situation
Interne Rohübersetzung

Empfehlung
Lektorat + Korrektorat

Situation
Redaktionell bearbeiteter Text

Empfehlung
Korrektorat

Situation
Maschinelle Übersetzung

Empfehlung
Full Post-Editing

Situation
Ältere Übersetzung ohne Terminologiebasis

Empfehlung
Lektorat + Terminologieabgleich

Situation
Übersetzung für Behörden oder Gerichte

Empfehlung
Lektorat + bilingualer Abgleich

Fachgebiete unserer Lektoren

Unsere Lektoren sind spezialisierte Fachübersetzer, keine reinen Sprach­generalisten. Je nach Anforderung setzen wir Experten aus den entsprechenden Fachbereichen ein:

Recht & Compliance

Verträge, juristische Gutachten, Gerichtsdokumente

Medizin & Pharmazie

Klinische Studien, Beipackzettel, Befunde

Technik & Industrie

Dokumentationen, Handbücher, Patente

Wirtschaft & Finanzen

Berichte, Verträge, Marketingunterlagen

Wissenschaft & Forschung

Studien, Fachartikel, Dissertationen

Chemie & Biologie

Sicherheitsdatenblätter, Dokumentation, Laborberichte

Eurolingua Übersetzungen Dortmund

Jetzt Lektorat oder Post-Editing anfragen

Sie haben eine Übersetzung vorliegen und möchten deren Qualität professionell prüfen und optimieren lassen? Wir beraten Sie unverbindlich und erstellen ein individuelles Angebot!

FAQ – Häufige Fragen

Eurolingua – Ihr Sprachdienstleister aus Dortmund

Entdecken Sie unsere weiteren Leistungen:

Dolmetschen

Terminologiepflege

Beglaubigte Übersetzungen

Fachübersetzungen im Überblick

Alle Leistungen im Überblick

Zur Startseite

Nach oben scrollen