Korrektorat, Lektorat & Post-Editing
Qualitätssicherung für Übersetzungen – präzise, terminologiekonform und professionell.
Übersetzungen auf höchstem Niveau – auch im Nachgang
Nicht jede vorliegende Übersetzung entspricht den Anforderungen, die professionelle Kommunikation in einem internationalen Umfeld stellt. Ob maschinell erstellte Übersetzungen, interne Rohübersetzungen oder Texte aus früheren Projekten: mit unserem Korrektorat, Lektorat und Post-Editing bringen wir Ihre Dokumente auf das Qualitätsniveau, das Ihre Zielgruppe erwartet.
Eurolingua bietet Ihnen einen strukturierten, mehrstufigen Qualitätsprozess – durchgeführt von erfahrenen Fachübersetzern mit nachgewiesener Expertise in Ihrem Fachgebiet.
Unsere Leistungen im Überblick
Korrektorat
Das Korrektorat umfasst die systematische Prüfung einer vorliegenden Übersetzung auf:
Das Korrektorat eignet sich besonders als abschließende Qualitätsstufe nach einem Lektorat oder als eigenständige Maßnahme bei redaktionell bereits bearbeiteten Texten.
Lektorat
Das Lektorat geht über die reine Fehlerkorrektur hinaus. Unsere Lektoren prüfen Ihre Übersetzung auf:
Das Lektorat empfiehlt sich für alle Texte mit hohem Anspruch an sprachliche Qualität – etwa Geschäftsberichte, juristische Dokumente, Marketingunterlagen oder wissenschaftliche Publikationen.
Post-Editing maschineller Übersetzungen
Maschinelle Übersetzung hat sich als Vorstufe im Übersetzungsprozess etabliert, liefert jedoch insbesondere bei Fachtexten selten direkt verwendbare Ergebnisse. Unser Post-Editing orientiert sich an der Norm ISO 18587 und wird in zwei Abstufungen angeboten:
Dabei gleichen wir den Text vollständig mit dem Ausgangstext ab und stellen sicher, dass keine inhaltlichen Auslassungen, Verfälschungen oder Missverständnisse verbleiben.
Terminologieabgleich & -anpassung
Liegt für Ihr Unternehmen eine Terminologiedatenbank oder ein Glossar vor, gleichen wir Ihre Übersetzung verbindlich mit dieser ab. Abweichungen werden systematisch identifiziert und korrigiert. So erreichen wir projektübergreifende Konsistenz in Ihrer Fachkommunikation.
Laufende Terminologiepflege
Sprache und Fachgebiete entwickeln sich weiter. Wir aktualisieren Ihre Terminologiedatenbank fortlaufend, bei neuen Produkten, geänderten Normen oder Erweiterungen Ihres Portfolios.
Terminologieprüfung bestehender Übersetzungen
Sie haben bereits Übersetzungen in verschiedenen Sprachversionen vorliegen? Wir prüfen diese auf terminologische Konsistenz und gleichen sie mit Ihrer Datenbank ab.
Integration in Ihren Übersetzungsprozess
Ihre Terminologiedatenbank wird nahtlos in alle Übersetzungsprojekte bei Eurolingua eingebunden und dient somit als verbindliche Referenz für alle beteiligten Fachübersetzer.
Abgleich mit dem Ausgangstext
Auf Wunsch führen wir einen vollständigen bilingualen Abgleich zwischen Ausgangs- und Zieltext durch. Dabei prüfen wir:
Wann ist ein Korrektorat oder Lektorat sinnvoll?
Je nach Situation (Ausgangstext und Übersetzungsziel) empfehlen wir unterschiedliche Leistungen:
Interne Rohübersetzung
Empfehlung
Lektorat + Korrektorat
Redaktionell bearbeiteter Text
Empfehlung
Korrektorat
Maschinelle Übersetzung
Empfehlung
Full Post-Editing
Ältere Übersetzung ohne Terminologiebasis
Empfehlung
Lektorat + Terminologieabgleich
Übersetzung für Behörden oder Gerichte
Empfehlung
Lektorat + bilingualer Abgleich
Fachgebiete unserer Lektoren
Unsere Lektoren sind spezialisierte Fachübersetzer, keine reinen Sprachgeneralisten. Je nach Anforderung setzen wir Experten aus den entsprechenden Fachbereichen ein:
Eurolingua Übersetzungen Dortmund
Jetzt Lektorat oder Post-Editing anfragen
Sie haben eine Übersetzung vorliegen und möchten deren Qualität professionell prüfen und optimieren lassen? Wir beraten Sie unverbindlich und erstellen ein individuelles Angebot!
FAQ – Häufige Fragen
Ja! Wir überarbeiten und lektorieren auch Übersetzungen, die von anderen Dienstleistern oder intern erstellt wurden. Eine Bindung an unsere eigenen Übersetzungsprojekte besteht nicht.
Das Lektorat bezieht sich auf menschlich erstellte Übersetzungen und fokussiert auf stilistische und inhaltliche Qualität. Post-Editing ist speziell auf maschinell generierte Ausgaben ausgerichtet und erfordert häufig tiefgreifendere Eingriffe in Struktur und Formulierung.
Auf Wunsch liefern wir die überarbeitete Fassung mit nachverfolgbaren Änderungen. Zum Beispiel als Word-Dokument mit aktivierter Überarbeitungsfunktion oder einem alternativen Format Ihrer Wahl. So behalten Sie den vollständigen Überblick über alle Korrekturen.
Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang, der Komplexität des Fachgebiets und der Ausgangsqualität des Textes ab, daher kann diese Frage nur individuell beantwortet werden. Für dringende Anfragen steht unser Eilservice zur Verfügung, sprechen Sie uns gerne direkt an.

