


Eurolingua a été parmi l´un des premiers bureaux de traduction / prestataires de traduction à introduire en 1997 le système GQ [gestion de la qualité] selon la norme DIN EN ISO 9000ff, et en 2010 le système GQ selon la norme DIN EN 15038:2006, prestations de traduction - exigences de prestations, et cette entreprise travaille maintenant selon les principes et les méthodes/procédures des normes actuelles DIN EN ISO 9001:2015 et DIN EN ISO 17100:2015.
Les transpositions d´une langue dans une autre langue, aussi bien par écrit sous forme de traductions qu´oralement sous forme d´interprétariat, ont toujours été liées à des exigences élevées. Ces exigences sont justifiées par un maniement absolument empathique de la langue, une entité extrêmement complexe, des connaissances spécialisées fondamentales du thème donné ainsi que par la variété et la diversité des cultures.
Non seulement les structures de forme et de contenu ainsi que les structures linguistiques d´un texte donné doivent être comprises, analysées et transposées correctement dans un texte destiné à un autre cercle vital et culturel, mais également l´idée implicite doit être transmise; pour cette raison, les traductions, notamment les traductions littéraires, représentent un défi particulier. Ici, la fonction individuelle du texte doit toujours être remplie dans le respect du genre individuel de texte.
Les humains s´occupent déjà de cette problématique depuis qu´ils doivent communiquer avec d´autres personnes ne parlant pas leur propre langue. C´est ainsi que les traductions et les traducteurs ont déjà joué un rôle important aux époques antérieures en tant que médiateurs entre les cultures. Des reconnaissances scientifiques, une littérature importante et des œuvres religieuses se sont propagées par le biais des traductions et sont conservées pour les générations postérieures et les autres cultures. Les interprètes étaient non seulement indispensables dans les domaines de l´art et de la culture, mais ils étaient également demandés pendant la guerre et lors des négociations de paix.
À l´époque moderne, la fusion de l´Europe et le développement progressif des relations économiques internationales ont déplacé l´accent sur la réalisation de traductions spécialisées dans des domaines tels que technique, commerce, économie ou droit, etc. Le changement de la société et le progrès technologique ont entraîné également un changement du profil professionnel du traducteur. Le traducteur moderne est un spécialiste de domaines techniques et de genres de textes déterminés, le bureau de traduction moderne est une entreprise de services. Il emploie des collaborateurs ayant joui d´une bonne formation et disposant, à côté d´excellentes connaissances linguistiques, également du savoir spécialisé indispensable ainsi que d´une série de compétences telles que la compétence de recherche et la compétence en matière de traduction, de même qu´ils utilisent les «outils» actuels tels que la recherche sur Internet ou les systèmes Translation-Memory comme Transit, Trados, à côté des dictionnaires en ligne et des recueils terminologiques.
Pour être en mesure de répondre aux nouveaux défis, des normes de qualité entrent de nos jours en jeu dans le domaine de la traduction aussi bien que dans d´autres processus de production et d´autres services. Ainsi, la norme ISO actuelle DIN EN ISO 9001:2015 sert à garantir un niveau général de qualité, tandis que la norme DIN EN ISO 17100:2015 pose des exigences spéciales au traducteur ou au prestataire de traduction, au processus de traduction et à la traduction elle-même du point de vue de l´emploi de ressources personnelles et techniques appropriées, du management de qualité et de projet, de la création de conditions-cadres contractuelles et du développement de procédés documentés aux fins de réaliser la prestation. La norme DIN EN ISO 17100:2015 définit les termes techniques que sont le projet de traduction, le responsable de projet, le travail terminologique, les enregistrements de qualité, l´enregistrement de projet, l´affectation de projet, l´analyse du texte source, les directives stylistiques, l´examen professionnel, les lectures correctives, les registres, les localisations, etc., et elle décrit la manière de comprendre et de traiter ces termes.
Eurolingua et Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG se distinguent de nombreux bureaux de traduction / prestataires de traduction qui se contentent d´un enregistrement et font de la publicité avec le symbole d´association DIN EN-. Lors de l´enregistrement, il s´agit d´une déclaration de conformité faite de la part du prestataire de traduction sous sa propre responsabilité en vue de répondre aux exigences imposées par les normes. Ici, les processus et les systèmes exigés par la norme ne sont cependant pas surveillés et vérifiés par un tiers indépendant.
La certification de l’entreprise selon DIN ISO 17100:2015 prestataires de traduction – exigences posées aux prestataires de traduction a eu lieu le 26.01.2021, la certification selon DIN ISO 9001:2015, le 08.03.2021.
Dans le cadre de ce système, Eurolingua et Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG se sont engagés au maintien d´une politique de qualité ayant l´objectif primaire d´obtenir la satisfaction la meilleure possible du client et l´amélioration constante de cette dernière.
Certificat selon la norme DIN EN ISO 9001:2015 :
Geniale Freundschaften
Berlin, 12.-13. Juni 2023
ATICOM
Düsseldorf, 17. Juni 2023
Summer School Literaturübersetzen
Düsseldorf, 22.-24. Juni 2023
Translab
London, 6-7. Juli 2023
FIT Weltkongress
Costa Rica, 13-18. Juli 2023
Constrastive Linguistics Conference
Mannhein, 18.-21. Juli 2023
Deutsche Rechtssprache
Erlangen, 6-7. Oktober 2023
LocWorld
Silicon Valley, 10.-12. Oktober 2023
Cybersetzen
Frankfurt, 18. Oktober 2023