¡BIENVENIDOS A EUROLINGUA UND INTERLINGUA ÜBERSETZUNGEN!

¡Excelentes traducciones en cualquier combinación lingüística y en todas las especialidades – las confeccionamos con competencia, fiabilidad y rapidez – también para usted!
En 1997, Eurolingua, como una de las primeras oficinas de traducciones/ prestadores de servicios de traducción, introdujo el sistema de GC conforme a DIN EN ISO 9000ff y en 2010, el sistema de GC según DIN EN 15038:2006 Servicios de traducción – Requisitos que deben satisfacer estos servicios y trabaja de acuerdo con los principios y metodologías/procedimientos de las actuales normas DIN EN ISO 9001:2015 y DIN EN ISO 17100:2015.

Las traducciones, ya sean por escrito u orales, desde tiempos inmemoriales han ido enlazadas a altas exigencias. El trato extraordinariamente sensible del idioma que es una estructura absolutamente compleja, profundos conocimientos en la materia así como la diversidad y la variedad de las culturas lo justifican.

No sólo las estructuras formales, del contenido y lingüísticas de un texto dado tienen que entenderse, analizarse correctamente y transferirse a un texto destinado a otros círculos vitales y culturales, también hay que comunicar lo pensado de un modo implícito, lo que hace que, especialmente los textos literarios, se conviertan en un reto particular. Al respecto, considerando las respectivas clases de texto, siempre ha de cumplirse la función de éste.

De estos problemas se ocupan los seres humanos ya desde que tuvieron que entenderse con otros que no hablaban su propio idioma. Por esta razón, las traducciones y los traductores desempeñaron ya en épocas pasadas un papel importante como mediador entre las culturas. Los conocimientos científicos, la literatura importante y las obras religiosas fueron difundidos gracias a las traducciones y conservados para posteriores generaciones y otras culturas. Los intérpretes no sólo fueron imprescindibles en el arte y la cultura, sino también solicitados en las guerras y en las negociaciones de paz.

En tiempos recientes, con la integración de Europa y el desarrollo progresivo de las relaciones económicas a nivel internacional, ganaron cada vez más en importancia las traducciones de textos especiales en los sectores tales como la técnica, el comercio, la economía o el derecho, etc... Con el cambio de la sociedad y el progreso tecnológico, se ha ido modificando igualmente el perfil profesional del traductor. El traductor moderno es un especialista para ciertas materias y clases de textos, la oficina de traducciones moderna es una empresa de prestación de servicios. Contrata a empleados bien formados que, además de los conocimientos idiomáticos excelentes, disponen también de los conocimientos profesionales requeridos y de una serie de competencias tales como las de investigar y de traducir y, como se exige hoy día, usan „herramientas“ modernas tales como la investigación en Internet o sistemas de memorias de traducciones tales como Transit, Trados, además de los diccionarios online y recopilaciones terminológicas, etc...
Para poder superar los nuevos retos, hoy día se aplican normas de calidaden el sector de la traducción, igual que en otros procesos de producción y prestación de servicios. Así, la actual norma DIN EN ISO 9001:2015 sirve para asegurar un nivel general de calidad, mientras que la DIN EN ISO 17100:2015 exige requisitos especiales de los traductores o bien de los prestadores de servicios de traducción, de los procesos de traducción y de las traducciones mismas en lo referente a la aplicación de recursos personales y técnicos idóneos, a la gestión de proyectos, a la creación de condiciones-marco contractuales y el desarrollo de procedimientos documentados para prestar el servicio. La norma DIN EN ISO 17100:2015 define los términos técnicos tales como: proceso de traducción, jefe de proyecto, terminología, registro del proyecto, asignación del proyecto, análisis del texto origen, directivas de estilo, examen profesional, revisión, lectorado, registro, locales, etc..., y describe como entenderlos y tratarlos.

Por esto, Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG se diferencia de numerosas oficinas de traducciones / prestadores de servicios de traducción que se registran sólo para hacer publicidad con la marca colectiva DIN EN. En lo que respecta al registro, se trata de una declaración de conformidad del prestador de servicios de traducción, hecha bajo su propia responsabilidad, con el fin de cumplir los requisitos de las normas. Aquí, los procesos y sistemas exigidos por la norma no son vigilados ni revisados por terceros independientes.

Una certificación por una oficina de certificación competente, reconocida por el Deutsche Akkreditierungsstelle (organismo de acreditación alemán) requiere que la empresa correspondiente instale un sistema de gestión de la calidad autorizado por el certificador y controlado permanentemente mediante recertificación o bien auditoría.

La certificación de la empresa según DIN EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción – Requisitos que deben satisfacer estos serviciostuvo lugar el 26/01/2021, la certificación según DIN EN ISO 9001:2015 el 08/03/2021.

En el marco de este sistema Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG se ha comprometido a la observancia de una política de calidad con el objetivo primario de conseguir la mayor satisfacción posible de la clientela y de mejorarlo continuamente.


 

 Certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2015:

 

Certificado conforme a la norma DIN EN ISO 9001:2015




CERTIFICADO

para el sistema de gestión conforme a la norma

DIN EN ISO 9001:2015

Se han aportado las pruebas de la aplicación de conformidad con las normas.

Eurolingua und Interlingua Übersetzungen
GmbH & Co. KG
Hohe Straße 45
44139 Dortmund / Alemania


Ámbito de aplicación:

Servicios de traducción
en Europa y en todo el mundo en todos los idiomas
y combinaciones de idiomas en todos los campos de especialización;
mantenimiento de terminología específica de los clientes
en las áreas:
economía/finanzas, seguros, técnica, tecnología de la información,
localización de sitios web, aseguramiento de la calidad, derecho, gestión de residuos,
medicina/farmacia, ciencia, cultura, etc.

Nº de registro de certificado 73 100 7099
Certificado válido desde el 2021-03-08 hasta el 2024-03-07
Informe de auditoría Nº 4380 3320

Darmstadt, 2021-03-08
Entidad certificadora de TÜV Hessen
– El jefe de la entidad certificadora –


PÁGINA 1 DE 1
Esta certificación confirma el establecimiento y el mantenimiento del sistema de gestión antes mencionado y se supervisará periódicamente.
La validez actual se puede comprobar en www.proficert.com. Los certificados originales llevan un holograma pegado.
TÜV Technische Überwachung Hessen GmbH, Robert-Bosch-Straße 16, D-64293 Darmstadt, Tel. +49 6151/600331
Rev-DE-2001







Oficina de traducciones – oficinas de traducciones – oficinas de traducciones en Dortmund – traductores en Dortmund – traducción en Dortmund - traducciones – traducciones en Dortmund – traducir en Dortmund · traductor en Dortmund – Intérprete en Dortmund – Trabajo de traducciones – Oficina de traducciones certificada – traducciones conforme a DIN EN 17100 –