Criterios de selección

Las traducciones en nuestra empresa las hacen traductores cualificados y versados cuyo idioma materno es la lengua meta. A continuación hace la lectura correctora otro traductor como mínimo, el cual tiene la competencia requerida en la lengua origen.

Nuestros traductores y correctores se seleccionan considerando sus competencias así como sus requisitos formales y personales.

Competencias

Las competencias profesionales que tienen que tener nuestros traductores son las siguientes:

- Competencia traductora
Se basa en la facultad de traducir el texto origen a la lengua meta considerando su contenido, nivel lingüístico, intención y estilo, obteniendo el adecuado grado de efectividad y ateniéndose a los acuerdos, reglas y requisitos existentes.

- Competencia lingüística y textual
Se basa en el dominio de las lenguas de partida y meta y requiere conocimientos y una vista general de las convenciones sobre clases de textos en lenguaje común y especializados, así como la competencia para convertirlos.

- Competencia indagatoria
Se trata de buscar con efectividad y aplicar conocimientos lingüísticos y especiales adicionales requeridos para la comprensión del texto origen y para hacer la traducción.

- Competencia cultural
La competencia cultural abarca el conocimiento de las informaciones sobre lo local, sobre modelos de conducta y sistemas de valores, características para las culturas origen y meta, así como la facultad de usarlo.

- Competencia especializada
La competencia especializada comprende las facultades y aptitudes que requiere un traductor para preparar y hacer profesionalmente las traducciones, así como el manejo de los recursos técnicos.

Requisitos formales
  • una formación profesional formal de traductor con título universitario reconocido;
  • una formación comparable en otra especialidad, teniéndose que demostrar una experiencia en traducir de dos años como mínimo;
  • y/o
    - un examen de traductor con reconocimiento estatal ante la Cámara de Industria y Comercio;
    - la toma de juramento como intérprete ante el Tribunal Regional competente o bien la autorización como traductor por el Tribunal Regional Superior competente;
    - excepcionalmente, larga actividad exitosa como intérprete o bien traductor.
Requisitos personales
Por una parte, éstos consisten en la aptitud personal del traductor, como p.ej. la capacidad como traductor, experiencias como traductor especializado y, por otra, en sus posibilidades técnicas (manejo de los medios de comunicación modernos y formatos de archivos), ideas de precios, capacidades libres, perfeccionamiento profesional permanente, etc.
 Subir