Filosofía y teoría

Sobre la problemática del traducir
"... El sitio indicado para las aclaraciones analíticas de los significados de los idiomas individuales es un diccionario o una lexicología contrastiva; sin embargo, una traducción no es un diccionario ni tampoco ningún estudio lexicológico, sino un hablar con otro idioma y con un contenido predeterminado. Los significados del texto origen funcionan aquí sólo en la primera etapa semasiológica; pero tan pronto como se haya comprendido lo que designa el texto, se los excluye, porque en la segunda etapa onomasiológica, es decir, en el verdadero proceso de traducción, se trata de encontrar significados de la lengua de destino que pueden decir lo mismo: del significado 1 al significado 2 no hay ninguna línea directa: en la etapa semasiológica, el traductor se comporta como un hablante de la lengua de origen que comprende ("descodifica") un texto, y en la etapa onomasiológica, como un hablante de la lengua de destino que genera ("codifica") un texto, con la única diferencia de que a él se le prescribe hasta en el más mínimo detalle el contenido a expresar..." 1

Casi podría decirse que este modo de considerar el tema representa un microesbozo de la gran problemática dela traducción. Afortunadamente no es siempre así ni tan duro.

Ciertamente que es correcto que ninguna norma por sí sola puede condicionar una buena traducción y cada una de las traducciones es sólo tan buena como puede serlo su traductor. No obstante, las normas pueden crear condiciones-marco apropiadas para hacer buenas traducciones, proporcionando claros requisitos organizativos y regulando todos los ciclos de trabajo. Sobre la base de la norma DIN EN ISO 9001:2015 y la norma DIN EN ISO 17100 Servicios de traducción - Requisitos que deben satisfacer estos servicios, hemos elaborado nuestros propios principios y soluciones. Aquí desempeña un papel especial la gestión del proyecto. Además de lo especificado por parte del cliente, la gestión del proyecto abarca tanto el análisis del texto origen (preparación del proyecto) como también la consideración de las reglas de la lengua de destino y la observancia de las peculiaridades culturales (proceso esencial ‘traducir').




 
1 PROBLEMAS FALSOS Y VERDADEROS EN LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Eugenio COSERIU
Universidad de Tubinga
(Publicado en L. Grähs, G. Korlé, B. Malmberg (Editores),
Theory and Practice of Translation - Teoría y práctica de la traducción, Berna - Francfort del Meno - Las Vegas, págs. 17-32; impreso en: Übersetzungswissenschaft, editado por Wilss, Darmstadt 1981, págs. 27- 47)

 Subir