Filosofía y teoría
Casi podría decirse que este modo de considerar el tema representa un microesbozo de la gran problemática dela traducción. Afortunadamente no es siempre así ni tan duro.
Ciertamente que es correcto que ninguna norma por sí sola puede condicionar una buena traducción y cada una de las traducciones es sólo tan buena como puede serlo su traductor. No obstante, las normas pueden crear condiciones-marco apropiadas para hacer buenas traducciones, proporcionando claros requisitos organizativos y regulando todos los ciclos de trabajo. Sobre la base de la norma DIN EN ISO 9001:2015 y la norma DIN EN ISO 17100 Servicios de traducción - Requisitos que deben satisfacer estos servicios, hemos elaborado nuestros propios principios y soluciones. Aquí desempeña un papel especial la gestión del proyecto. Además de lo especificado por parte del cliente, la gestión del proyecto abarca tanto el análisis del texto origen (preparación del proyecto) como también la consideración de las reglas de la lengua de destino y la observancia de las peculiaridades culturales (proceso esencial ‘traducir').
1 PROBLEMAS FALSOS Y VERDADEROS EN LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Eugenio COSERIU
Universidad de Tubinga
(Publicado en L. Grähs, G. Korlé, B. Malmberg (Editores),
Theory and Practice of Translation - Teoría y práctica de la traducción, Berna - Francfort del Meno - Las Vegas, págs. 17-32; impreso en: Übersetzungswissenschaft, editado por Wilss, Darmstadt 1981, págs. 27- 47)