Specifica d'ordine

Questo formulario serve per il rilevamento delle condizioni di realizzazione di un progetto di traduzione e, assieme ai principi ed aspetti fondamentali della nostra attività di traduzione nonché ai principi riguardanti gli aspetti pratici dell’attività di traduzione e alle condizioni generali di contratto, costituisce la base per una determinazione possibilmente precisa e completa dei fattori concernenti la traduzione.
 
La specifica d'ordine va compilata soltanto se devono essere soddisfatte prescrizioni differenti da quelle standard. Nella misura in cui PRIMA dell’inizio del lavoro di traduzione non viene espressa esplicitamente NESSUNA richiesta di modifica, l’evasione dell’ordine avviene di principio in conformità alle suelencate condizioni quadro standard. Vi preghiamo pertanto di richiederci il loro invio nel caso in cui non siano già a Vostra disposizione.

» La Conferma d’ordine (PDF 23 Kb) può essere scaricata anche come file PDF.

LA PREGHIAMO DI RISPETTARE IN OGNI CASO QUANTO SEGUE:

  • Il committente è responsabile per l’esattezza tecnica e linguistica del testo di partenza. Il committente è inoltre responsabile per il chiarimento di errori nel testo di partenza e per le eventuali domande del traduttore.
  • Di principio tutti gli aspetti relativi al contenuto del testo di partenza sono considerati come vincolanti e devono essere resi nel modo più efficace possibile nella lingua di arrivo; se si desidera inoltre, o in alternativa, l’impiego di particolari termini tecnici è necessario che questi vengano esplicitamente menzionati.
Dati del mittente
Ditta*
Interlocutore* Signor Signora
Indirizzo
Telefono
E-mail*
   
Lingua
(event. variante regionale)
Tipo di testo
(p.es. documento, pubblicità, testo narrativo, testo settoriale, questionario):
Guida di stile
(p.es. generale/tecnico):
Gruppo di arrivo
(p. es. esperti di settore):
Revisione attraverso un 3° traduttore
Tecnica di traduzione alternativa
(p. es. grado di libertà, aspetti principali del contenuto):
Definizioni terminologiche
(terminologie specifiche, lingua controllata, come ad esempio lingua semplificata in documentazioni tecniche, specifiche del cliente): :
Informazioni di base
(informazioni di accompagnamento, modello di traduzione, testi paralleli):
Gruppo di arrivo, funzione del testo
(p. es. divulgazione di un contenuto concreto ad un limitato gruppo di utilizzatori o per una pubblicazione comunemente disponibile al pubblico):
Specifiche tecniche di esecuzione
(p. es. disposizione del testo, grafiche, numerazione delle pagine):
Layout
(carattere tipografico, dimensioni del testo, disposizione del testo):
Impiego di nomi e forme abbreviate:
Presentazione tipografica
(formattazione, carattere tipografico, simboli ecc.):
Traduzione di titoli, professioni e funzioni:
Strutturazione, elenchi, layout di tabelle e illustrazioni:
Traslitterazione
(Trascrizione di un testo eseguita sostituendo le lettere di un alfabeto con quelle equivalenti di un altro alfabeto): e trascrizione (trascrizione di un alfabeto in un altro, p. es. trascrizione fonetica di un nome da un alfabeto non latino in una alfabeto latino):
Note a piè di pagina
Illustrazioni, grafiche, citazioni ecc.
Indicazioni bibliografiche
Neologismi
(creazione di un nuovo termine non comunemente noto nella lingua di arrivo):
Simboli, abbreviazioni, unità, simboli di formule, formule ed equazioni:
Revisione specialistica
(controllo di una traduzione da parte di un esperto):
   
Osservazioni / miscellanea
    
VI RACCOMANDIAMO DI CONTATTARCI DIRETTAMENTE OVE FOSSERO NECESSARI ULTERIORI REQUISITI O DELUCIDAZIONI PIÙ APPROFONDITE.