


Eurolingua hat 1997 als eines der ersten Übersetzungsbüros in Deutschland das Qm-System nach DIN EN ISO 9000ff aufgebaut, eingeführt und fortlaufend aktualisiert. Ab 2010 hat sie zusätzlich das Qm-System nach DIN EN 15038:2006 Übersetzungsdienstleistungen eingeführt und ebenfalls fortlaufend aktualisiert. Sie arbeitet stets mit dem neuesten Standard.
Eurolingua ist aktuell durch DEKRA am 03.01.2025 zweifach zertifiziert. Nach der allgemeinen ISO-Norm DIN EN ISO 9001:2015 sowie nach der speziellen Norm ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen.
Übertragungen von einer Sprache in eine andere, sei es schriftlich als Übersetzungen oder mündlich als Dolmetschen, waren von jeher mit hohen Anforderungen verbunden. Ausführliche Kenntnisse der jeweiligen Themengebiete unter Berücksichtigung von Zielgruppe, Kontext und/oder kulturellen Nuancen machen den akribischen Umgang mit Ihren Aufträgen unerlässlich.
Nicht nur die formalen, inhaltlichen und sprachlichen Strukturen eines vorgegebenen Textes müssen korrekt verstanden, analysiert und in einen für einen anderen Lebens- und Kulturkreis bestimmten Text umgesetzt werden, sondern auch das implizit Gemeinte ist zu übermitteln, was insbesondere literarische Übersetzungen zu einer besonderen Herausforderung werden lässt. Dabei muss unter Berücksichtigung der jeweiligen Textsorte stets die individuelle Textfunktion erfüllt sein.
Mit dieser Problematik befassen sich Menschen seitdem sie sich mit anderen verständigen müssen, die ihre eigene Sprache nicht sprechen. So haben Übersetzungen und Übersetzer bereits in früheren Epochen eine bedeutende Rolle als Mittler zwischen den Kulturen gespielt. Wissenschaftliche Erkenntnisse, bedeutende Literatur und religiöse Werke wurden durch Übersetzungen verbreitet und für spätere Generationen und andere Kulturen erhalten. Dolmetscher waren nicht nur in der Kunst und Kultur unverzichtbar, sondern auch im Krieg und bei Friedensverhandlungen gefragt.
Mit dem Zusammenwachsen Europas und der fortschreitenden Entwicklung der internationalen Wirtschaftsbeziehungen verlagerte sich der Schwerpunkt auf das Erstellen von Fachübersetzungen in Bereichen wie Technik, Handel, Wirtschaft, Recht etc. Mit dem Wandel der Gesellschaft und dem technologischen Fortschritt hat sich auch das Berufsprofil des Übersetzers geändert. Der moderne Übersetzer ist ein Spezialist für bestimmte Fachgebiete und Textsorten, das moderne Übersetzungsbüro ist ein Dienstleistungsunternehmen. Eurolingua setzt gut ausgebildete Mitarbeiter ein, die neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen auch über das erforderliche fachliche Wissen und über eine Reihe von Kompetenzen wie Recherchierkompetenz und übersetzerische Kompetenz verfügen und zeitgemäßes "Werkzeug" wie Internet-Recherche oder Translation-Memory-Systeme wie Transit, Trados neben Online-Wörterbüchern und Terminologie-Sammlungen usw. benutzen.
Die aktuelle ISO-Norm DIN EN ISO 9001:2015 dient der Sicherung eines allgemeinen Qualitätsniveaus. Die ISO-Norm 17100 beschäftigt sich zugleich mit den speziellen Anforderungen an den Übersetzer/ Übersetzungsdienstleister, an den Übersetzungsprozess und mit den Problemen der Übersetzung im Hinblick auf den Einsatz geeigneter personeller und technischer Ressourcen, Qualitäts- und Projektmanagement, Schaffung vertraglicher Rahmenbedingungen und Entwicklung von dokumentierten Verfahren zur Erbringung der Dienstleistung gestellt.
Qualität steht bei Eurolingua an höchster Stelle. Unser über Jahrzehnte von Grund auf eigens aufgebautes Qualitätsmanagementsystem erhält seine Zertifizierungen durch regelmäßig prüfende Zertifizierer / Rezertifizierer von anerkannten deutschen Akkreditierungs- und Zertifizierungsstellen.
Im Rahmen der angewandten Systeme hat sich die Eurolingua und Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG zur Einhaltung einer Qualitätspolitik mit dem Primärziel der Erreichung bestmöglicher Kundenzufriedenheit und ihrer ständigen Verbesserung verpflichtet.
Gewinnt die Wirtschaft durch die EM?
Künstliche Intelligenz und Wirtschaft - Nutzen und Veranstaltungstipp
Fachkräftemangel – Chancen nutzen
Fehlübersetzungen in der Werbung
Interkulturelle Kompetenzen in der globalisierten Wirtschaft
Teil 2
Interkulturelle Kompetenzen in der globalisierten Wirtschaft
Teil 1
NORMAPME – Das „Europäische Büro des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe für Normung“
Übersetzen rund um Krieg und Exil
Terminologie und KI
Heidelberg, 8. Januar 2025
Raus mit der Sprache!
Wolfenbüttel, 9.-11. Dezember 2024
Stuttgart, 5.-7. November 2024
Languages & Media
Schnuppertag Germersheim
Germersheim, 19.-20. November 2024
Frankfurter Buchmesse
Frankfurt, 16.-20. Oktober 2024
Untertitelübersetzung
Online, 15. Oktober 2024
Asterix im Ruhrdeutschen
Duisburg, 12. Oktober 2024
KI Sprachenlernen
Berlin, 26. September 2024
GAL-Sektionstagung
Dresden,11. -13. September 2024
Sprachenpolitik Deutschland
Mannheim, 4.-6. September 2024
Germersheimer Sommerschule: Dolmetschen
Germersheim, 29. Juli – 2. August 2024
IFA-Infotag
Erlangen,13. Juli 2024
Karrieretag Germersheim
Germersheim, 5. Juli 2024