


Begriffe und Abkürzungen, die im Qualitätsmanagementhandbuch verwendet werden, sind folgende:
AAL (Auftragserfassung-Auftragsprüfung-Leitkarte):
wird für Aufträge von Industrie und Wirtschaft angelegt, dient zur Erfassung von Auftrags- und Bearbeitungsdaten.
Auftragsspezifikation:
Unterlage, die alle inhaltlichen und formalen Anforderungen an die auszuführende Dienstleistung enthält. Nach Vorgabe des Unternehmens sind die Anforderungen an die Übersetzung vom Kunden festzulegen. Die Auftragsspezifikation ist die verbindliche Vorgabe für das Unternehmen.
Ausgangssprache:
die Sprache, aus der die Übersetzung erstellt wird
Ausgangstext:
der zu übersetzende Text
Berufliche Kompetenz von Übersetzern (detaillierte Beschreibung siehe » Unsere Übersetzer - Kompetenzen):
a) Übersetzerische Kompetenz
b) Sprachliche und textliche Kompetenz
c) Recherchierkompetenz
d) Kulturelle Kompetenz
e) Fachliche Kompetenz
Dokument:
Text bzw. Textdatei
Dolmetschen:
einen gesprochenen oder geschriebenen Text mündlich in die Zielsprache übersetzen
Fachliche Prüfung:
eine zielsprachige fachliche Prüfung der Übersetzung zur Bewertung ihrer Zwecktauglichkeit.
Fahnenkorrektur:
Überprüfung der Korrekturfahne
Glossare/Terminologiesammlungen:
Unterlagen, die vom Kunden zur Unterstützung der Verwendung der von ihm gewünschten fachspezifischen Terminologie zur Verfügung gestellt oder vom Unternehmen erstellt werden
Kompetenz:
ausgewiesene Befähigung, berufliches Wissen und Fertigkeiten umzusetzen
Kontrollierte Sprache:
Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln. Kontrollierte Sprachen werden u. a. in der technischen Dokumentation dazu verwendet, das Verständnis von Texten für Anwender oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern und so den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme zu ermöglichen, z.B. in der Luftfahrt.
Korrekturlesen:
Überprüfung einer Übersetzung auf eventuelle Fehler hin zur Feststellung ihrer Zwecktauglichkeit mit anschließenden Vorschlägen für erforderliche Korrekturmaßnahmen
Locale:
eine bestimmte Zielgruppe umfassende sprachliche, kulturelle, geographische Konventionen
Mehrwertdienstleistungen:
Das sind Leistungen, die eine Übersetzung zusätzlich erfordern kann, wie z.B. Beglaubigung, Transkription, Transliteration etc.
Mustertexte:
Übersetzungen, die für einen bestimmten Kunden bereits zuvor erstellt wurden und mit dem aktuellen Text sach- und terminologieverwandt sind. Sie weisen die typischen Merkmale der Sachgebiete der laufenden Übersetzungsaufträge des betreffenden Kunden auf, wie z.B. die Terminologie, besondere Ausführungsmerkmale etc.
Paralleltexte:
Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die mit der Zielsprache hinsichtlich des Fachgebietes vergleichbar sind (hierzu zählen auch frühere Übersetzungen derselben Textsorte)
Qualitätsaufzeichnungen:
alle Unterlagen, die Aussagen zur Qualität des Produkts / der Dienstleistungen sowie zum Qualitätsmanagementsystem beinhalten
Register:
charakteristische Spracheigenschaften des Textes
Schulung:
a) für interne Mitarbeiter:
alle Maßnahmen zur Sicherung der für die Realisierung der speziell zugeordneten
Aufgaben erforderlichen Qualifikation; alle Maßnahmen zum Erwerb und zur Aktualisierung der im Zusammenhang mit der Einführung, Umsetzung und Aufrecht-
erhaltung des Qualitätsmanagementsystems erforderlichen Kenntnisse
b) für Unterlieferanten:
alle Maßnahmen zur Sicherung der qualitätsgerechten Erfüllung von Aufträgen für unser Unternehmen; alle Maßnahmen zum Erwerb und zur Aktualisierung der im
Zusammenhang mit der Einführung, Umsetzung und Aufrechterhaltung des Qualitätsmanagementsystems erforderlichen Kenntnisse
Terminkontrolle:
tägliche Kontrolle der Auftragsfälligkeiten durch das hauseigene Programm
Textfunktion:
Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt
Textsortenkonventionen:
die Regeln der Grammatik und Terminologie, die für die betreffende Textsorte maßgeblich sind
WAUA:
Werkzeug zur Abwicklung von Übersetzungsaufträgen
(hauseigenes Programm für Auftragsbearbeitung, Mahnwesen, Statistik und Buchhaltung)
Unterlieferanten:
freiberufliche Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros, die zum Unternehmen in einem Vertragsverhältnis stehen
Übersetzen:
Übersetzen ist schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.
Übersetzungsdienstleister:
Einzelübersetzer oder Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen
Zielsprache:
Sprache, in der die Übersetzung erstellt wird
Zieltext:
Text der Übersetzung
Gewinnt die Wirtschaft durch die EM?
Künstliche Intelligenz und Wirtschaft - Nutzen und Veranstaltungstipp
Fachkräftemangel – Chancen nutzen
Fehlübersetzungen in der Werbung
Interkulturelle Kompetenzen in der globalisierten Wirtschaft
Teil 2
Interkulturelle Kompetenzen in der globalisierten Wirtschaft
Teil 1
NORMAPME – Das „Europäische Büro des Handwerks und der Klein- und Mittelbetriebe für Normung“
BP Translation Conference 2025
Tag der persischen Sprache 2025
Tag der finnischen Sprache 2025
Bologna Children´s Book Fair 2025
Deutscher Terminologie-Tag 2025
Dolmetschen für die Polizei 2025
Übersetzen rund um Krieg und Exil
Terminologie und KI
Heidelberg, 8. Januar 2025
Raus mit der Sprache!
Wolfenbüttel, 9.-11. Dezember 2024
Stuttgart, 5.-7. November 2024
Languages & Media
Schnuppertag Germersheim
Germersheim, 19.-20. November 2024
Frankfurter Buchmesse
Frankfurt, 16.-20. Oktober 2024
Untertitelübersetzung
Online, 15. Oktober 2024
Asterix im Ruhrdeutschen
Duisburg, 12. Oktober 2024
KI Sprachenlernen
Berlin, 26. September 2024
GAL-Sektionstagung
Dresden,11. -13. September 2024
Sprachenpolitik Deutschland
Mannheim, 4.-6. September 2024
Germersheimer Sommerschule: Dolmetschen
Germersheim, 29. Juli – 2. August 2024
IFA-Infotag
Erlangen,13. Juli 2024
Karrieretag Germersheim
Germersheim, 5. Juli 2024