Aspetti fondamentali
- genere di testo
- tipo di testo
- gruppo di arrivo
- lingua:
a seconda delle indicazioni conforme allo standard delle varianti continentali - obiettivo comunicativo:
ottimale livello di traduzione dei contenuti del testo di partenza, assumendo come premessa che tale testo sia redatto in modo coscienzioso/responsabile ed esplicitamente vincolante sotto tutti i suoi aspetti semantici - lessico / terminologie specifiche:
nella misura in cui siano disponibili in forma di opere di riferimento comunemente reperibili; lo stesso vale anche per le lingue prive di un’esauriente lessicografia. Eventualmente è opportuno allegare informazioni su speciali terminologie e su sviluppi lessicali specifici del committente (gergo tecnico interno).
La realizzazione pratica avviene in base ai criteri definiti nel nostro formulario “Principi di attuazione pratica del lavoro di traduzione” nonché secondo i criteri di ordinazione e di realizzazione pattuiti con il committente in conformità alla nostra
» specifica d’ordine.