Auftragsspezifikation

Dieser Vordruck dient der Erfassung der Bedingungen eines Übersetzungsauftrages und bildet gemeinsam mit unseren Prinzipien und grundlegenden Aspekten unserer Übersetzungsarbeit und Grundsätzen der praktischen Übersetzungsarbeit sowie den allgemeinen Geschäftsbedingungen die Grundlage für eine möglichst genaue und vollständige Bestimmung der Auftragsfaktoren.
 

Die Auftragsspezifikation ist nur auszufüllen, wenn abweichende Vorgaben zu berücksichtigen sind. Sofern VOR Beginn der Übersetzung schriftlich und ausdrücklich KEIN Änderungswunsch erklärt wird, erfolgt die Auftragsbearbeitung grundsätzlich entsprechend den in obigen Elementen ausgeführten Standard-Rahmenbedingungen. Falls Ihnen diese nicht vorliegen, bitten wir Sie, sie anzufordern.

Sie können die » Auftragsspezifikation (PDF 23 Kb) auch als PDF-Datei downloaden.

B I T T E    U N B E D I N G T    B E A C H T E N:

  • Für die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes ist der Auftraggeber verantwortlich. Die Klärung von Fehlern des Ausgangstextes und von Fragen des Übersetzers liegt in der Verantwortung des Auftraggebers.
  • Prinzipiell sind sämtliche inhaltlichen Aspekte des maßgebenden Ausgangstextes als verbindlich mit optimalem Wirkungsgrad in die Zielsprache zu übertragen; wird darüber hinaus oder davon abweichend die Verwendung besonderer Fachausdrücke gewünscht, sind diese eindeutig zu nennen.
Absenderangaben
Firma*
Ansprechpartner* Herr Frau
Anschrift
Telefon
E-Mail*
   
Sprache
(evtl. landesspezifische Variante):
Texteigenschaften
(z.B. Dokument, Werbung, erzählender Text, Fachtext, Fragebogen):
Stilrichtlinie
(z.B. allgemein-/ fachsprachlich):
Zielgruppe
(z.B. Fachleute bestimmter Berufszweige):
Prüfung durch einen 3. Übersetzer
Abweichende Übersetzungstechnik
(z.B. Freiheitsgrad, inhaltliche Schwerpunkte):
Terminologische Festlegungen
(Fachterminologien, kontrollierte Sprache wie z. B. vereinfachte Sprache in technischen Dokumentationen, Kundenvorgaben):
Hintergrundinformationen
(Begleitinfo, Übersetzungsmuster, Paralleltexte):
Zielgruppe, Textfunktion
(z.B. Vermittlung eines sachlichen Inhaltes für einen begrenzten Anwenderkreis oder für eine all gemein zugängliche Veröffentlichung):
Technische Ausführungsbestimmungen
(z.B. Textarrangement, Grafiken, Seitenzählung):
Layout
(Schriftart, -größe, Textanordnung):
Verwendung von Namen und Kurzformen
Typographische Gestaltung
(Formatierung, Schriftart, Symbole etc.):
Titel, Berufs- und Funktionsbezeichnungen
Gliederung, Aufzählungen, Anordnung von Tabellen und Abbildungen
Transliteration
(buchstabengetreue Umsetzung eines in einer Buchstabenschrift geschriebenen Textes in eine andere Buchstabenschrift): und Transkription
(Übertragung einer Schrift in eine andere Schrift, z. B. phonetische Übertragung von Namen aus nichtlateinischer in lateinische Schrift):
Fußnoten
Illustrationen, Grafiken, Zitate, etc.
Literaturhinweise
Neue Benennungen
(Schöpfung eines neuen Begriffes, der in der Zielsprache nicht existiert):
Symbole, Abkürzungen, Einheiten, Formelzeichen, Formeln und Gleichungen
Fachliche Prüfung
(Prüfung einer Übersetzung durch einen Fachmann):
   
Anmerkungen / Sonstiges
    
FÜR WEITERGEHENDE VORSTELLUNGEN BZW. VERTIEFENDE ERLÄUTERUNGEN EMPFIEHLT SICH DIE UNMITTELBARE KONTAKTAUFNAHME.